- ベストアンサー
和訳です。
NOS has been detected in numerous neural structures, including distinct populations of retinal neurons in a variety of vertebrate species. 「NOSはたくさんの神経構造で見つけられている。・・・」 including以下がうまく訳せません。 ご指導お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
NOSは多数の神経構造で検出されている。多様な脊椎動物種が確実に持っている網膜神経細胞もその一つだ。
その他の回答 (3)
>「including以下はnumerous neural structureを修飾しているんじゃないかなぁ~」 その通りと思います。 >コンマがあったら、一旦コンマで分けて訳したほうがいいんですかね? ケースバイケースですね。いかに意味の通った読みやすい文にするか、前後の文脈も十分考慮して工夫してみてください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 コンマがあったら一旦分けて訳すか毎度毎度迷います^^ わかりやすい文章に訳せようがんばります。
#1ですが、distinct を「確実な」と訳しましたがそれは駄目で、 単に「それぞれの」「固有の」ぐらいで、省略可能とおもいます。 多様な脊椎動物種がぞれぞれ持っている網膜神経細胞 多様な脊椎動物種にある網膜神経細胞 のように考えましたが
お礼
ご回答ありがとうございます。 こちらにまとめてお礼をさせていただきます。 英語が全然できない私は、「including以下はnumerous neural structureを修飾しているんじゃないかなぁ~」と思ってしまいました。Liveinjapanさんのおっしゃる通りコンマがあったら、一旦コンマで分けて訳したほうがいいんですかね?
- taka_tora
- ベストアンサー率56% (59/105)
こんばんは 大学生の方のようですので、それほど懇切丁寧な解説は不要ですよね? それに専門的な内容ですので、説明したくてもできませんし。。。 including ~ :「~を含む」 distinct populations of ~ :「異種の集団」とでも訳すのでしょうか。 retinal neurons :「網膜神経細胞」 in a variety of ~ :「さまざまな~において(おける)」 vertebrate species :「脊椎動物種」 in a variety of ~ は、distinct populations of retinal neurons にかかっているのでしょうね。 後は辻褄が合うようにうまく訳してください。 素人が訳すと以下のようになってしまいます。 「NOSは、さまざまな脊椎動物種における網膜神経細胞の異種集団を含む、多数の神経構造において見出されてきた。」
お礼
ご回答ありがとうございます。 十分丁寧な解説をしていただきました。 参考にさせていただきます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。