- ベストアンサー
「get up to speed」について教えてください
I need to get up to speed on the Sony account quickly. 上記の文の訳を教えてください。 また、この場合の"get up to speed"の使われ方も教えていただけないでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 up to speedまでの慣用句という解釈ですが、 getをbecomeと同義(~~の状態になる)と捉え、 on the Sony account =Sony account に関して get up to speed=up to speedになる=事情を良く知っている状態になる 私は早く、Sony account に関してよく知っている状態にならないといけない。 なんだか、不自然な日本語かも、、、。 私は、Sony accountに関する情報を早く手に入れなければ。 私は、Sony accountに関して早くよく知らなければならない。 私は、Sony accountに関して最新の情報を早く得なければならない。 私は、Sony accountに関して遅れていた情報を早く得なければならない。 と、こんな感じです。
その他の回答 (1)
noname#102281
回答No.1
わたしはソニーのアカウントをすぐにとる必要がある。 get up to speedではなく up to speedで必要な情報を与えるという慣用句で、アカウントをgetする、ということを強調しているのだと思います。 ご参考まで。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
詳しく説明していただきありがとうございます。