- 締切済み
特許の英語
お世話さまです。 特許関連の英語なのですが、訳し方がまったく分かりません! いったいどういった意味になるのでしょうか。 ご回答もしくは解説よろしくお願いいたします。 原文 Another party is represented by agents authorized by the another party to act on behalf of the another party in respect of contracting power transfer.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
相手方は(当事者の一方)は、同人に成り代わり契約権譲渡に関する一切(の業務)を、同人が委任した代理人により代理させる(ことができる)→代理人に委託します。 私の解釈は、、、、、、contracting power transfer 契約権の譲渡
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
下手な訳ですが下記で意味は分かって頂けると思います: 他の当事者は当該当事者の委任を受けて動力分配装置の契約に関して当該当事者のために働く(複数の)代理人によって代理される。
- goo1234200
- ベストアンサー率60% (9/15)
前後の分がわからないので背景がわからないのと、"Contracting power transfer"が専門用語なので訳し方が良くわかりません。contractingは縮小とか収縮性のある、power transferは動力分配の装置、変速機みたいなものだと推測しますので、パワーをミニマイズして効率よく伝える特許発明か何かでしょうか?(科学関連の特許でしょうか?) いずれにせよここの部分をそのままにして訳すと、 「"Contracting power transfer"の件に関しては、他のグループ(当時者)の方々は彼等から委任された代理人が代行(代表)することとなりました。」といった意味になると思います。
こんにちは。 契約の効率性においてほかのグループを使うほかのグループに認可された顧客によって、ほかのグループは強調された。 へんな日本語かもしれませんが、partyの訳し方がわからなくて・・・。 あまりお手伝いできなくてすみません。