• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:特許英語のスペルミスについて)

特許英語のスペルミスについて

このQ&Aのポイント
  • 特許英文中の「complimentary」を「complementary」だと思いますが、正しいのでしょうか?
  • 「complimentary retaining structures」という表現の意味について教えてください。
  • 「complimentary retaining structures」には、溶接や固着などの方法で熱交換部材を取り付けることができることを示しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

"complimentary ~" ですと、「うやうやしく」把持された構造のような、特許を受けたい技術・発明の説明とは解釈できないような文脈になってしまいます。 厳密には原文(対応する日本語での出願書類)を espace.net などで検索して各国ファミリーの中から閲覧して確認することになります。 ただ、発明の記述として書かれた文脈なので、ここはお気づきの通り "complementary ~" で、「好ましい(状態・角度)で」把持された構造、という例示をしている説明文と考えるほうが妥当でしょう。

参考URL:
http://dictionary.cambridge.org/define_b.asp?key=15682,http://dictionary.cambridge.org/define_b.asp?key=15639

関連するQ&A