- ベストアンサー
添削おねがいします。
「彼らは総合的な学習の授業を受けるようになった。」 という和文を英作しました。 文法的な誤りをはじめ、実際にスピーチするときに不自然なところがあるか、ご教授ください。 They came to take a class of a synthetic learnig.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
教育制度が変わって生徒は以前の授業方とは違う総合的な学習授業を受けるようになったという意味なら、 They began to receive education through comprehensive studies. か The lessons are now designed to cover comprehensive knowledge. 生徒たちが単に総合的な学習授業を取るようになったなら、 They began to take classes in comprehensive studies. というようになりますが。
その他の回答 (2)
- Siarea51
- ベストアンサー率30% (16/53)
文構造自体はよいと思いますが、「総合的な学習」の訳として hours for comprehensive studies period for integrated study などがありますが、#1さんご指摘の通り、syntheticは違和感があるように思います。 ただ、スピーチとしては、単純にgeneral studiesの方が分かりやすいかもしれません。 ここでの「総合的な学習」云々はゆとり以降、数年前から学校で採用されるようになった授業のことだと思ったのですが。
お礼
ご回答ありがとうございました。 「総合的な学習」の英訳は難しいですね…「comprehensive」でいきます。
こんにちは。 私だったら They came to take a lesson in totality, English, Mathematic, etc. とすると思います。 syntheticだと人工的なものを総括する、みたいな意味になってしまうので。 ただこの授業が、英語・数学・理科・・・みたいなものか 「総合」という科目のものなのかちょっと迷いました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 「synthetic」の意味は参考になりました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 お察しの通り、「以前の授業法とは違う総合的な学習授業を受けるようになった」意味を持たせたいと思っています。