- ベストアンサー
彼の母への初めてのメールを添削願います
付き合っている彼のお母様から初のメールが届きました。まだ会ったことはありません。【伝えたいこと】の持つニュアンスとあまり差のない英文が理想です。添削をどうかよろしくお願いします。 【伝えたいこと】 「はじめましてXさん。メールをいただけてとても嬉しいです。それから日本語まで書いてくれて、嬉しかったです。あなたにはまだお会いしたことはないですが、私の方は、実はもうすでにお会いしているような気分でいるんです。というのも、彼があなたや家族のことをよく話してくれたからです。それに、私はあなたが作ってくれたお守りを持っていますから。あたが彼に会いにバンクーバーを訪れたあと、彼から受け取りました。あのお守りはとても美しくて良い波長が出ています。私はあれを額に入れて、自分の部屋の窓辺に植物と一緒に置いています。だから私はあのお守りを通して、海を越えたところにいるあなたをいつも感じているんです。あんなに素晴らしい作品を私にくれて、本当にありがとうございました。これからもっといろんな話ができたらいいなと思っています。そして、彼が早くあなたに会えることを切に願っています。心をこめてWより PS:変な英語でごめんなさい。実はアクセントはもっと酷いということもそのうち分かることでしょう。辛抱してお付き合いいただければ幸いです。 【なんとかこしらえた英文】 Hi,X, I'm so glad to hear from you.And I appreciate you wrote Japanese for me.It made me so happy. We haven't seen each other yet but I have a feeling I've met you already.Because he talked about you or all members of his family often.Also I have a charm you made.He gave it to me after you visited vancouver to see him.That charm is so beautiful and has a good vibrations.I flamed it and put by the window with some greens in my room. So I've been feeling you across the ocean through it.Thank you very much giving me such a wonderful work.I'll be glad if we talk about many things later. And I'm hoping that soon you'll see Y. Sincerely Z PS: I'm sorry about my weird English.You'll know my accent is actually worse soon.I would be grateful for your pacience.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Hi,X, ->Dear Mrs.______ 少なくともDearはつけましょう。Hiじゃちょっとcasualすぎますよね。 I'm so glad to hear from you.And I appreciate you wrote Japanese for me.It made me so happy. -> I appreciate your writing Japanese for me. Periodのあとはone or two spaces空けましょう。 We haven't seen each other yet but I have a feeling I've met you already.Because he talked about you or all members of his family often. -> “seen”じゃなくて”met”(meetの方が「はじめて会う」の意味になるからね。) -> “I've met you already”は”I’ve already met you”の方が自然だと思う。 -> Becauseだけの文は不完全だからだめ。だからcommaつかて「, because」でつなげる。 -> , because he often talks about you and other family members. Also I have a charm you made. -> 「それに、」ってとこだからBesides, がいいね。 ->Besides, I have the lucky charm you made for me. He gave it to me after you visited vancouver to see him. -> Vancouver(大文字ね。) That charm is so beautiful and has a good vibrations. ->The lucky charm ->「良い波長が出ています」のところだね。うーん、困ったな、良い波長って何?いい感じっていいたければ一番近そうなのはit has good vibesかな。 I flamed it and put by the window with some greens in my room. -> NOOOOO! だめー!” I flamed it”(燃やしました) ;frameだよね -> I framed and put it by the window with a house plant in my room. So I've been feeling you across the ocean through it. -> Through the lucky charm, I can feel you even though you are across the ocean. Thank you very much giving me such a wonderful work. -> Thank you very much for giving me such a wonderful piece of work. ->workってたくさん意味あるし、piece ofを入れると作品だってすぐわかると思う。 I'll be glad if we talk about many things later. -> I am looking forward to talking with you about many things. And I'm hoping that soon you'll see Y. -> He cannot wait to see you soon. 原文によると彼が願ってるんだよね。 I hope that you can see Y soon.でもいいけどね。 Sincerely Z ->細かいけど、 Sincerely, Name だね。 PS: I'm sorry about my weird English. ->文法問題ないけど、うーんちょっと卑下しすぎかな。このPSの部分はかなり日本的だね。だから訳しにくい。カナダ人とかアメリカ人は意思疎通さえできればaccentがどうこうってあんまし気にしないよ。 まあ、私だったらこう言いますね。 I apologize (in advance) for my poor English. You'll know my accent is actually worse soon. -> You will soon notice that my pronunciation is worse (than writing). もしくはYou will soon notice that I have a strong Japanese accent. I would be grateful for your pacience. -> I’d appreciate it if you could bear with me for a while. VancouverってひょっとしてBritish Columbiaの?カナダ? 昔UBCに留学してたんだよなあ。なつかしい。カナダに帰るつもりが、いろいろあってなぜかアメリカにいるんですよね。
その他の回答 (2)
- bakyaratta
- ベストアンサー率33% (4/12)
英訳は不得手ですが、おこがましくも助言させていただきます。 全体的にとてもよく書けていると思います。 気になったところをいくつか。 So I've been feeling you across the ocean through it. So I've been feeling you through it across the ocean. これは、どちらにしても少しわかりにくい気がします。 「あなたが海の向こうにいるように感じている」ともとれませんか? 全然正しくないかも知れませんが、 With it, I feel you near me even though you're oceans away. など、「あなたがそばにいるような気がする」としたらいかがでしょうか。 I'll be glad if we talk about many things later. →if we can talk about~ You'll know my accent is actually worse soon. →Soon you'll know~/You'll know soon~/You'll soon know~ I would be grateful for your pacience →for your patience vancouverはもちろん大文字のVで。 メールなので微妙ですが、通常、ピリオドのあとは 半角2スペース空けが基本です。 最近は公式文書でも1スペースが多いですね。 本来は段落頭も5スペース空けるはずなんですが、 これも最近は減ったようです。 彼のお母さんと仲良くなれるといいですね。
お礼
「お守りが部屋にあるから距離は遠くともあなたを感じられる」、これが伝えたいことでした。また、お母様からのメールに「Greating across the sea」とあったので、わざと言葉を使って表現してみたいというのもありました。でも確かに、伝わらないかも知れない英文を自分本位で書くより、自分の書ける範囲で文章をまとめた方が、相手にとってはいいですね。勉強になりました。 ちなみに、どうせ自分の英語力は近いうちにバレるので、実は原文のまま送信してしまいました。お母様から返信がすぐ届き、「英語のことは気にするな、新たな家族の一員として大歓迎だ」という内容だったので、ひとまず今回は良しとしようと思います。ありがとうございました。
こんにちは。 わたしなどが意見を述べたら顰蹙を買いそうですが とてもよくできてますよ。 ちゃんと通じると思います。 charm = in Japanese "OMAMORI"と添えてあげると 日本語でお手紙を下さった彼氏さんのお母様も喜ばれるでしょう。 お守りって日本では神聖なものだから。 誰でも何かの折には買いますものね。
お礼
来日される際には日本のお守りを紹介しようと思います。アドバイスをありがとうございました。 、
お礼
British ColumbiaのVancouverです。UBC卒業生による添削、光栄です。(実は私たちも、出会いはカナダで今後はアメリカで暮らす予定です。) 「Dear/seen or met/besides/卑下し過ぎ」については、ちょうど私自身もどちらにすべきか迷っていた箇所だったので、訂正していただいてすっきりしました。ありがとうございます。 それから、frame と flame、あちゃぁー、やっちゃいました私。実は原文のまま送ってしまいました!後の祭りですが、すぐにお母様から返信がきて、「英語のことは心配するな。我々家族みんなあなたを大歓迎する」といった内容だったので結果オーライということで(笑)。 なお、Periodのあとのone or two spacesは自分で気づいたので直してから送信しました。 >原文によると彼が願ってるんだよね。 書き方が悪くてすみませんでした。これは、事情により自由に身動きとれない彼とお母さんが早く再会できることを私が祈っている、という意味でした。 指摘いただいた箇所は、今後に役立てます。ありがとうございました。