• ベストアンサー

英語で消しゴムはイレイサー?イレイザー?

題の通りです。 英語で消しゴムはイレイサーですか、イレイザーですか。 どちらも正しいのか、どちらが正しいのか、 どちらが一般的なのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

どちらでもいいです。 eraser という同じ単語です。 「イレイサー」はアメリカ式,「イレイザー」はイギリス式です。 ただイギリスでは「消しゴム」は rubber を用いることが多いので, イレイサーが一般的と言っていいでしょう。

その他の回答 (3)

  • dodemoii
  • ベストアンサー率59% (769/1282)
回答No.4

こんにちは そういう悩みってありますよね。 わたしも「イレイサー」とばかり思っていたら、あの 映画のタイトルでは「イレイザー」と言うようですね。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%82%B6%E3%83%BC_(%E6%98%A0%E7%94%BB) では。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

「一般的に」両方あるようです。辞書を幾つか見ますと、両方併記のものとイレイサのみのものに別れています。

回答No.1

イレイサーが一般的だと思います。 でも、イレイザーとも言うと思います。

関連するQ&A