- ベストアンサー
疑問に思うニュースタイトル
インド洋のコモロ諸島沖でイエメン航空の旅客機が墜落した事故で、14歳の少女が救出されました。 このニュースを知っていたので、次のニュースのタイトルはおかしいのではないかと思いました。 Child rescued from plane crash. これはwasを入れて、 Child was rescued from plane crash. とすべきではないでしょうか? 文法云々もさることながら、習慣とか日常における実際の話し方、マスコミの表現の観点からも教えていただけたらありがたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「文章」としてはおかしいですが, 「ニュースのタイトルとして」ならごく普通でしょう. ニュースの見出しとしては「目立つ」こと, 「みて内容が推測できる」ことが重要です. したがって, 「文法的にはおかしい」表現もしばしばなされます. たとえば今の例のように be同士を省略したり, すべて現在形で書いたりすることはよくあります.
その他の回答 (3)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
もともと文章とするつもりがなく、「飛行機事故から助け出された子供」という修飾に rescued が用いられている可能性もあります。文章になっていない見出しも少ないとはいえ無くはないので。 この場合には be動詞を入れても入れなくても、どちらでも同じ意味は伝わるので、区別する意識もない(無意識でやっている)だけのように思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 日本語新聞の見出しと一緒で、必ずしも文法に沿っているわけではないことがわかりました。 慣れが必要ですね。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「子供が飛行機事故から救出された」 と書かずに 「子供、飛行機事故より救出される」 と書くのと同じです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 日本の新聞でも確かに文法上は文章になっていないものが多いですね。 しかし日本人はそれを違和感なく受け止めています。 慣れが大切だと感じました。
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
ニュースの見出しには、いくつか法則があります。 動詞の現在形は過去を意味する。 動詞の過去形は受動態を意味する。 『to+動詞の原型』は未来を意味する。 冠詞の省略。 などです。 ですから、この場合これで(見出しとして)正しいのです。
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
参考URLを読みました。 なるほどそうかと感じましたが、「慣れる」ことが必要ですね。 ありがとうございました。