• ベストアンサー

「何年毎に」というのが全く思い浮かばないです

 今晩は、宜しくお願いします。  いくら考えてもわかりません、宜しくお願いします。  「何年ごとにこのライセンスは更新する必要があるのですか。」 とは、どのように言えばいいのですか。  特に「何年毎に」というのが全く思い浮かばないです。  また、別の言い方で、 「How many years is this lisence's valid ?」という言い方は正しいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.12

失礼。 部法→文法(笑)

その他の回答 (11)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.11

こんにちは。No.1です。 >>valid は Adj なので、「is valid」ということになるのでしょうか はい。Is validという形になります。 How many years is this license valid? の場合、ISが「This license」の前にきているだけです。 今ふと思ったんですが、 For how many years is this license valid?のほうがいいと思います。 ちょっとしたアドバイスですが(すみませんいやらしいかもしれませんが) No.4、No.5、No.9以外の回答は英語として間違っている(部法的、あるいはすごく不自然)のでご注意ください。

  • PeteCat
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.10

補足(回答番号:No.4)の補足 以下、lisence を license に置き換えて、お答えします。(^_^; >>「How many years is this license's valid ?」という言い方は、 >>意味を取り違えられるぐらい、正しくはない。 >どのような意味と間違われるのでしょうか。 上記のような質問の場合、例えば、 "One hundred years, if you want." などと返答されても全然おかしくない、ということです(笑)。 つまり、ライセンスの更新時期までの年数を聞いているというよりは、 更新を度外視して、通算で何年その免許を有効なものとして使えるのか? あるいは、その免許を取ってから何年? みたいな意味に取り違えられると私は思いました。 実は私自身が、 >「How many years is this license's valid ?」 という(奇妙な)英文をそういう意味で解釈し、 回答番号:No.2で、そういうことをそういう聞き方で聞くのなら、 せめてこういう言い方だろうと >How many years has this license been valid ? とやってしまったりしていたのです(笑)。 それは、英語では以下のように、いかにも契約社会的な表現方法を取るからです。 How many years have you been licensed to practice as a contract lawyer? 契約関係の弁護士として何年雇われているのですか? (直訳:あなたは契約関係の弁護士として働くことを何年間免許されているのですか?) How many years have you been licensed to practice as an Internet lawyer? ネット関係の弁護士として何年働いているのですか? 日本語にはない、高級感(?)漂わせる表現方法です。 上記の例は、How many years や license や lawyer が使われておりますが、 別に弁護士免許の次の更新時期までの年数を聞いているわけでは全然ありません。 現在完了形なので、個別の契約年数を明確に聞いているとも言えません。 あくまで、○○(分野)の弁護士として働くことを◆◆(会社など)から免許(契約)されている総年数が How many years ? と質問されているだけです。 そこで、 >「How many years is this license's valid ?」 を見ると、broken English としては大変面白いですが(笑)、 私自身、No.2を投稿した後、あらためて質問文を読んでみて、どうやら、この英文も、 その免許(契約)を有効に使っている流動的な総年数を聞いているのではなく、 免許の次の更新時期までの固定的な年数を聞いているに過ぎないと分かり、 慌ててNo.4を投稿したのでありました(笑)。 そういうことです。 つまり、更新は、新たに license されるわけではないので、 せいぜい renew されるだけなので、 How many years ~ license ~ ? の組み合わせは、 相手がそれを broken English だと理解している場合でさえ、 そのライセンス使用の総年数の意味に取り違えられる可能性が高い! (私自身、そう取り違えた!)、ということを言いたかっただけです。 それでは、日本人らしく broken English を繰り出して、 当たってブチ砕けて来てください(笑)。

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.9

在米20年になりますが、アメリカでは How often~ が一番一般的で自然のように思います。 How often do I (you) have to renew my (your) driver's license? と私なら言います。

回答No.8

How long term(period) do you have to update this licence(certificate)? なんてのがあるでしょうか。 every what years や how often も通じ易い言い方だと思います。 『年』という限定的な言い方をしても、実際には取得最初の期の免許は 『取得年度を含めて何年度目まで』とか『何年目の自分の誕生月末まで』 などきっちりした日数でなくある程度の誤差を含む場合が多いので、 (日本の運転免許とかもそうですね) 全くないわけじゃありませんがyearという狭いくくりの言葉を 無理に使わない方が一般的な言い方としては多いと思います。 もちろん察しの良い人なら分かってはくれるでしょうが・・・。 ちなみにhow many という言い方は個数を数える時に使うもので、 時間の長さを考える時には用いません。how long を使います。 意味を取り違えられるというよりも、『時間の長さを考えてるのに なぜmanyを???』という形で不思議に思われると言ったら良い でしょうか。 貴方の後者の文例とするなら、No.4の方の例などはすっきりしたものと 言えるでしょう。 How long is the valid term of the licence? なんて言い方もできるでしょう。

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.7

こんばんは。 ちょっと堅い表現かも知れませんが At what interval do you have to renew this licence ? 「どのくらいの時間的間隔で」という聞き方でも "every XX yaers" の答えは引き出せると思います。 ご参考まで。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.6

What is the number of years... という問い方が割と一般的で応用範囲が広いと思います。What is the number of years between presidential elections? など。 この場合に当てはめると What is the number of years of the license term? でしょうか。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.5

最もシンプルな聞き方は次のようなものです。 "When do I need to renew it next time?" 普通ライセンスには有効期限が明記されていますので、本当は聞く必要はありません。期限が四年後なら「四年おきだな?」と分ります。

eiji_0035
質問者

お礼

 確かにおっしゃるとおりです。  私の質問の仕方が悪かったのかもしれませんが、例えば会話などで、実際にそのライセンスを見ながらではなく、 「あなたの国の制度ではそのライセンスは何年ごとに更新する必要があるのですか」 という質問なり、場面はあると思うのですが。

  • PeteCat
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.4

補足 How long is my lisence valid for? が通じる正しい表現方法。 「How many years is this lisence's valid ?」という言い方は、 意味を取り違えられるぐらい、正しくはない。

eiji_0035
質問者

お礼

どのような意味と間違われるのでしょうか。

  • thermal_7
  • ベストアンサー率50% (13/26)
回答No.3

「何年ごとにこのライセンスは更新する必要があるのですか。」という言い方は英語で普通にしないのですが、無理に意訳すれば「Once every how many years do I need to renew this license ?」になると思います。もっと自然な言い方は「How often do I need to renew my license?」だと思います。 「How many years is this lisence's valid ?」は合っています。

eiji_0035
質問者

お礼

thermal_7さん、有難う御座います 「How often 、、、、、」なるほど、、、、、いわれてみるとそうなんですが、とっさに浮かんでこないところが、、、、限界ですかね。。。。

  • PeteCat
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.2

Every what years should I renew this licence? How many years has this lisence been valid ? Good Luck!

eiji_0035
質問者

お礼

PeteCatさん、ありがとうございます やはり、「Every what years ・・・」ですか、、、、それしかないですね。

関連するQ&A