• ベストアンサー

はずがなかった。違いなかった。

彼女は家を出たはずがなかった。 彼女は家を出たに違いなかった。 この二つは、どう英訳すればいいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

「彼女は家を出たはずがなかった。」 家を出た可能性はなかった、ということであれば She could not have left home. でしょう。couldで可能性への言及を示し、have leftで過去を示します。 She must not have left home. 「彼女は家を出るべきではなかった。」ではないでしょうか。

その他の回答 (3)

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.4

確かに 改めて考えると 彼女は家を出たはずがなかった。  は She couldn't have left home. の方がいいですね。 訂正します。 Thank you, Oubli - san.

noname#110084
noname#110084
回答No.2

「~したはずがない」はcannot have ..過去分詞 「^したにちがいない」はmust have ..過去分詞 She cannot have left home. She must have left home. でいいですね。

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.1

彼女は家を出たはずがなかった。  She mustn't have left home. 彼女は家を出たに違いなかった。 She must have left home. 「違いなかった」と過去になっていますが、それ自体の時制がいまいち 曖昧ですね。  いずれにしても  「違いない」 は must 過去のことをいうなら、 must + have + pp です。

関連するQ&A