• ベストアンサー

英訳してください、起こるはずのないことが起きた

英訳をお願いします 外国の友人へのメールに書きたいのですがどういう風に書けばいいのかわかりません 自分が病気になったときの心境を書きたいのですが 「なんでそんな病気になったの?などと言われるに決まっていると思って誰にも会いたくなかった。 答えようがないからです。」 「起こるはずのないことが起きた」 よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.2

いろいろな言い方が考えられると思いますが、最後の言い方に病気にかかる可能性の程度によって2種類くらい考えられると思います。 ●"I didn't want to see anyone. I was sure everybody would ask me why (the hell) I had gotten such a disease? I didn't know what to answer. That's why." →「誰にも会いたくなかったんです。きっとみんな(一体)どうしてそんな病気にかかったのかと聞くに決まってるし、どう答えていいか分からなかったんです。」 ** "the hell"は日常あまり使わなければ言わない方が良いです。 **「なぜなら」を、口語的に"That's why."として最後に方法をとりました。 ●"The impossible has happened."という表現があります。 →「自分自身も他の誰もそんな病気にかかることは絶対考えてもいなかった。」というそんな病気のことさえ考えたことのないほど、驚いている感じの表現です。 →誰もが負けると信じていた試合を逆転さよならしたような場合です。本件の場合は誰も驚くほど健康でいた状態が急に何らかの病気にかかったという場合に当てはまるでしょう。下の検索欄をご覧になってください。 http://www.google.co.jp/search?client=opera&rls=ja&q=The+impossible+has+happened&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest ●"What seems to be improbable has happened."「現実に起こりそうでないと思えることが起こってしまった。」 「上よりは可能性はないとは言えないが、今起こることはないだろう。」という場合です。 ** "improbable"を"unlikely"とも言えると思います。

loolo
質問者

お礼

回答ありがとうございます 丁寧な補足までしていただいてとても助かりました

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

I did not want to see anyone because I thought they would ask me without fail why I got such an illness. It is impossible for me to answer such a question. What is not probable has happened [to me].

loolo
質問者

お礼

ありがとうございます とても参考になります!

関連するQ&A