• ベストアンサー

character:文字の数え方:フルネームが3characters=3文字?

こんにちは、いつもお世話になります。 現在Michael Moorcock著 Corum(紅衣の公子コルム)という洋書を翻訳本と共に読み進めています。 その中で、このような文章がありました。 ~~~~~~~~~~(『』は僕が挿入しました。)~~~~~~~~ Prince Corum himself wore a conical silver helm which had his full name carved in 『three characters』 above the short peak―Corum Jhaelen Irsei ― which meant Corum, the Prince in the Scarlet Robe. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ご覧通り3文字ではありません。17文字です。 どうにかしてcharacterに単語の意味が有るかどうか探して見たのですが、 1)ジーニアス英和辞典:表意文字、文字、活字、印字 2) http://eow.alc.co.jp/character/UTF-8/?ref=sp 文字◆数字・符号も含む 3)ロングマン英英辞書 a letter, mark, or sign used in writing, printing, or on a computer: http://www.ldoceonline.com/dictionary/character と出てきて、やっぱり、文字なんだと思いました。  それとも名前は一区切りが、characterなのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.2

文字通り、three characters=三文字です。 ムアコックの小説では "Corum Jhaelen Irsei" とアルファベットで表していますが、実際にはコルムの世界ではアルファベットのような表音文字でなく、漢字やヒエログリフのような表意文字が使われていて、名前のそれぞれに対応する文字がある――という設定だと、私は解釈しています。

zatousan
質問者

お礼

達人のご回答ありがとうございます。 達人も、そういえばこの作家の愛読者なんですよね。 そういう御方にご回答いただけるとは、ありがたき幸せです。 まだまだ、読み始めなので、どのような世界設定なのか理解していませんでした。 なるほど、なるほど! ところで、著者のムアコック氏は、造語?と思われる言葉が多いですね、「brynie=鎖かたびら」(普通はchain-mailed armorですよね)なんて、翻訳者はどうやって調べたんだろ?と不思議で仕方がありません。 この小説を最後まで読み続けるつもりなので、またよろしくお願い致します。 改めて、御礼申し上げます。

その他の回答 (1)

noname#111034
noname#111034
回答No.1

コルムとはファンタジー小説のようですが,これについてはなんらの知識もなく書いています。 彼らは独自の象形文字を使っているのではないですか? たとえば,画面に象形文字は書けないので,ギリシャ文字で代用すると,  ΠΣΦ と3文字が書いてあった。それぞれを英語でつづると,  Π=Corum  Σ=the Prince  Φ=in the Scarlet Robe となる,というように思えますが。 間違っている可能性がかなり高いです。

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 なるほど、そういう考え方ですか! それなら確かに3文字ですね! 改めてご回答ありがとうございます。

関連するQ&A