Honen established the Jodo sect which taught that if anyone intoned the Nenbutsu he or she would be reborn in the PureLand and brought in the broad multitude.
小生は訳文B)だと思うのですが、和訳ではA)になっていました。やはりA)なのでしょうか?
訳し方について教えてください。
訳し方を教えてください
よろしくお願いいたします。
Honen established the Jodo sect which taught that if
anyone intoned the Nenbutsu he or she would be reborn
in the PureLand and brought in the broad multitude.
A)Honen (1)established
(2)brought in
B)Honen established the Jodo sect
which (1)taught
(2)brought in
のうち小生はB)だと思うのですが、和訳ではA)になって
いました。やはりA)なのでしょうか?
はじめまして。
この文は主文の動詞、which節の動詞、If節の動詞、that節の主文の動詞と、動詞のオンパレードで、しかも全て過去時制ですから、かかり方を判断するのに戸惑う文章ですね。
brought in the broad multitudeを訳すと「多くの信者をもたらした」となっていますから、主語は「法然」という人でも、「浄土宗」という宗教でも、どちらでも可能性は考えられます。
ただ、関係代名詞whichの中に名詞節thatがあり、さらにその中に条件法のif節があり、接続詞の連続する複雑な構文になりますから、このbroughtがwhichにかかるように戻ってくるためには、もう一度whichを記する必要があります。つまり、and which brought~としなくてはなりません。
従って、このbroughtの前にあるandは、主文の動詞establishedとbroughtを結ぶ等位接続詞としての働きとなります。ここでは、普通andの前にコンマを置くのが親切なところです。
以上ご参考までに。
お礼
奥が深いのですね。 ご指導のおかげで今後は間違えずにすみそうです。 ありがとうございました!