- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳し方を教えてください)
訳し方を教えてください
このQ&Aのポイント
- Honen established the Jodo sect which taught that if anyone intoned the Nenbutsu he or she would be reborn in the PureLand and brought in the broad multitude.
- 小生は訳文B)だと思うのですが、和訳ではA)になっていました。やはりA)なのでしょうか?
- 訳し方について教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 この文は主文の動詞、which節の動詞、If節の動詞、that節の主文の動詞と、動詞のオンパレードで、しかも全て過去時制ですから、かかり方を判断するのに戸惑う文章ですね。 brought in the broad multitudeを訳すと「多くの信者をもたらした」となっていますから、主語は「法然」という人でも、「浄土宗」という宗教でも、どちらでも可能性は考えられます。 ただ、関係代名詞whichの中に名詞節thatがあり、さらにその中に条件法のif節があり、接続詞の連続する複雑な構文になりますから、このbroughtがwhichにかかるように戻ってくるためには、もう一度whichを記する必要があります。つまり、and which brought~としなくてはなりません。 従って、このbroughtの前にあるandは、主文の動詞establishedとbroughtを結ぶ等位接続詞としての働きとなります。ここでは、普通andの前にコンマを置くのが親切なところです。 以上ご参考までに。
お礼
奥が深いのですね。 ご指導のおかげで今後は間違えずにすみそうです。 ありがとうございました!