隠喩、たとえが含まれている英文に関して Every societal
隠喩、たとえが含まれている英文に関して Every societal tic exammined for signs of impending lunacy.
次の英文は戦後50年のドイツの歩みをふり返った特集記事の一節です。
Having sundered Europe twice in the 20th century, the Germans know they live under a microscope , their every move scrutinized , every societal tic examined for sighs of impending lunacy.
こちらの英文の文法構造はわかって大丈夫です。
日本語訳はこれですべてで、「20世紀に入って2度もヨーロッパを分裂させてしまったので、ドイツ人は、自分たちがいわば顕微鏡のもとで暮らしていること、すなわち、自分たちのあらゆる動きがくわしく調べられ、どんな社会的なひずみも今にも爆発しそうな狂気の兆候ではないかと疑いの目で見られることを知っている。」
「ヨーロッパを分裂させてしまったので(理由)」とは、これは、ヨーロッパ諸国が二つに分かれて戦争したことをさしています。
move やtic という名詞の働きは、 they live under a microscope という文を言い換えた「言い換えの分詞構文」といわれるものらしいです。
ticは「筋肉のけいれん」を意味する名詞で、これは隠喩で、具体的にはドイツ国内で起こる社会的な騒動、破壊活動をさしています。
for sighs のforは「...を求めて」という意味らしいです。
sighs of impending lunacy「今にも爆発しそうな狂気の兆候」という意味です。
質問ですが、模範解答は、every societal tic examined for...「あらゆる社会的なひずみが....をもっているのではないかと調べられる」となっていますが、「....をもっている」と訳すのはなぜですか?
examined は「調べられる」と訳しますが、模範解答のように「疑いの目で見られる」となっているのはなぜでしょうか?
模範解答の日本語をもう少しわかりやすく教えていただけないでしょうか?
お礼
早速の回答ありがとうございます。