- ベストアンサー
can の使い方
資格勉強中で、とあるトピックについての英文を読んでいたら、こんな文章がありました。 "Often, people can spend too much time playing games." 単純に日本語に訳すと、すごく不思議な感じがします。 長い時間浪費すること(悪いこと)をついやってしまうことができる・・・。 私だったら、 some people spend... と書きたいのですが。 英語を流暢に話す人にとって、この英文はどんなニュアンスの文章になるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
無駄に時間を使って遊ぶことが(出来なくたって/出来なかったらよいのに)出来てしまう。でしょうか。こういう感じってわかりません? 同じ時間勉強に時間を割けたらよいのに何故かそれは出来ない...
その他の回答 (2)
- fastest_p
- ベストアンサー率37% (9/24)
私も「No.1」の回答者の方と同じ意見です。 日本の英語教育だと、助動詞(can、will、mayなどなど)は、日本語訳(~出来る、~だろう、~かもしれない)と習うと思います。 しかし、アメリカ人(ネイティブ)にとっては、受け取り方が違います。 can=60%程度の可能性 will=80%程度の可能性 may=50%以下の可能性 (be going to=100%程度の可能性) 現在形=恒常的な事柄 以上の様になります。 物事の言い表し方や、状況によっても変わりますが、canを使用していた法が、マッチする環境が広い・・・と受け取るのが一番だと思います。 質問者様がおっしゃる様に、現在形を用いてしまうと、少し「過度」な言い方になるかと思います。
お礼
丁寧なご説明助かります。可能性の違いなのですね。 ありがとうございます!
canはここであえて訳すなら、ありうる。 みんな、遊びにたくさん時間を費やす可能性がありうる。的な。
お礼
ありうる・・・なんとなくわかる気がします。 ありがとうございます!
お礼
おお、すごく共感してしまいました(笑) 非常にわかりやすいです。ありがとうございます!