• ベストアンサー

どちらがより自然な英訳でしょうか?

次の文章を英訳する場合、どちらの方がより自然な訳でしょうか。 「○○(名前)は、グレーの目をしたクリーム色のむく毛の犬だった」 (1)○○ was a shaggy dog which had gray eyes and cream-colored coat. (2)○○ was a shaggy dog, his eyes were gray and his hair was cream-colored. ある一つの物の複数の見た目を表す場合、(1)のよう、にグレーの目とクリーム色の毛を持っていた、と訳すのと (2)みたいに、彼の目はグレーで、毛はクリーム色だった、と訳すのとどちらが自然な訳なのでしょうか?大差ないですか? あと、もしより良い訳があれば教えて下さい。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ilikeit
  • ベストアンサー率30% (9/30)
回答No.1

二番目の文章は、 ○○ was a shaggy dog and his eyes were gray and his hair was cream-colored. のように、andでみっつのかたまりを結んだほうがいいと思います。 なので、個人的には一番目の文章のほうが自然だと思いますが、 ○○ was a shaggy dog with gray eyes and cream-colored coat. のような書き方が一番英文で見かけるのでは、と思います。

hvyyrvep
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます! このように複数の形容詞を表す時、いつも悩んでいたので助かります^^自然な訳まで教えていただいて、ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

次の訳も成立します。 "○○ was a dog which had cream-colored shaggy hair and gray eyes."

hvyyrvep
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 同じ文章を表すのにも、色んな表現があるのですね。 大変参考になります。 (私なんて学科は英語英文なのに、基本的な事とかたまに分かってなくて、ここで質問させてもらうたびに悲しくなります(;_;)) ありがとうございます!!^^*

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

パンチが効くように出来るだけ短く纏めることが重要なのと、形容詞(句)の配置がテーマですね。次の2つのどちらがよいでしょうか? (3) かな ((4) は色の表現が繋がるのでちょっとわかりにくい)。 (3) ○○ was a cream-colored shaggy dog with gray eyes. (4) ○○ was a gray-eyed, cream-colored shaggy dog.

hvyyrvep
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! そうなのです、出来るだけ端的にパパンっとまとめたいのです。 確かに(3)の方が分かりやすいです。ありがとうございます(^^)