- 締切済み
これは誤文ですか?
中国語会話の本からです。 水中的生物迅速地話[ロ尼]瘋長。 shuizhong de shengwu xunsu di hua ne fengzhang. このピンインは自分でつけました。 迅速地話ne瘋長の部分の意味がわかりません。 これは、 迅速地瘋長のことですよね? 地話neについては、的話neと、この話者は混同しているんですか? 話neの用法がよくわかりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- shiba_005
- ベストアンサー率78% (33/42)
回答No.3
回答者のNo.1です。 言えるのは、 1.上級会話のテキストに「瘋長」って言葉が出るなんて、普通考えられないことです(絶対ないとは言えませんが)。 2.ここの「瘋」は程度の甚だしさを表すもので、「長」の速さを表現するわけです。とすれば、「迅速地瘋長」との表現は正しくない中国語となります(二重修飾)。 3.ゆえに「瘋長」は「増長」或いは「生長」の聞き間違いではないかという気がします。 4.「ne」は語気助詞ですが、「話」は違います。普通「~的話」の形で、仮定を表します(すれば、であればなどに当てはまります)。 5.「~的話ne」にしろ、単独の「ne」にしろ、「迅速地」と「瘋長」の間に入れることはまずあり得ません。 以上、ご参考まで。
お礼
上級会話の教材からひっぱってきたもので、他の課でもポーズをいれる語気助詞のbaやneがけっこう文末ではなく文中に頻繁に使われています。 耳で聴くと、たしかにde hua neとなっています。 質問文中には、di hua neとなってますが、上の発音表記の方がいいと思います。 念のために、簡体字で書いておくと、文字化けしますが、 水中的生物迅速地话呢疯长。 です。 たぶん、話者の混同だと思うんですけど・・・