- ベストアンサー
和訳してみたんですが・・・(ニューロン系の話です)
The image of a cosmic cloud made of matter with a diffuse structure but endowed with a complex internal radio communications system enabling it to think, appears in a novel by astronomer, but does not convince the brain anatomist. どうもうまく訳せません。 「無限の疑問点のイメージは広範性の構造からきているが、」 endowed~thinkまでがうまく訳せません・・・ 「天文学者によって小説でみられるが、脳の解剖学者を納得はさせない。」 ご指導お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
おそらく天文学者が宇宙雲に例えて独自の理論でニューロンの構造の理論を展開しているが、脳解剖学者は納得していないということだと思います。 「拡散構造を持つ物質からなり、思考をつかさどる複雑な無線通信システムの機能を持つ宇宙雲のようなイメージを天文学者が小説で公表しているが、脳解剖学者を納得させるに到っていない。」 という感じではないかと。
その他の回答 (3)
ほぼ No. 3 の方の訳に見られるものが妥当だと思いますが、私なら、例えば以下のようにします。 「拡散構造の物質からなるにも関わらず、複雑な内部の無線通信システムによって思考能力を与えられた宇宙雲のイメージが、天文学者による小説で見られるが、これに対して脳解剖学者は首をかしげる。」 but は、「拡散構造」と「複雑なシステム」とを対比する意味合いです(つまり、ぼんやりと広がってるのに複雑、ということ)。それに続く endowed ~ think は a cosmic cloud を説明しています。小説については単なるSF小説であって、理論の展開というほどのものではないと思います。 生物の思考を司る仕組みが、例えば何らかの脳内物質の受動的な拡散のようなもの(つまり「拡散構造」)ではなく、具体的なニューロンの接続によるものであると脳解剖学者が考えている、というようなことを説明する文脈の中の1文かなと想像しますが(脳のことは知らないので変なことを言っていたらすみません)。
お礼
ご回答ありがとうございます。 cosmic cloudはSF小説ででてきていたみたいですね。 butはやはり逆接的な働きをしていたんですかね。 具体的な訳を示していただきありがとうございます。 参考にさせていただきます。
序文はANO1さんの解説に同意します。あと難しいのはbutの解釈と思います。 The image of a cosmic cloud made of matter with a diffuse structure but endowed with a complex internal radio communications system enabling it to think の文章を簡素化しますと The image but endowed with a complex internal radio communications system enabling it to think butは副詞のbutでmereryやjustの意味で The image that/which just endowed with a complex internal radio communications system enabling it to think と~it to thinkまでが主語になるのでは?
お礼
ご回答ありがとうございます。 butは副詞ですか・・・ う~ん・・・英語は難しいですね。 英語まだまだな僕は逆接のイメージしかなかったです。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
脳の神経回路網のイメージなんでしょうか. もしそうなら, 単純に訳せばいいんじゃないでしょうか. endowed with を「持つ」と訳せばニュアンスは伝わるでしょう. ただ, 「無限の疑問点のイメージは広範性の構造からきているが、」が間違ってるんだよね.... 「無限」ってどこからきたんだろう. made of matter with a diffuse structure はたぶん「(ぼんやりと) 広がった構造を持つ物質からなる」くらいの意味だと思う. 後ろに appears in a novel by astronomer とあることから, 宇宙論と関連する可能性があります.
お礼
回答ありがとうございます。 cosmicが「無限の」という意味もあったのでそっちかと思ったんですがどうやら違うようですね(汗)
お礼
宇宙雲にたとえてですか・・・ だから天文学者がでてきたんですね! というか宇宙雲をしらなかったです。 調べなきゃです(^O^) 具体的な訳も示していただきありがとうございます。