• ベストアンサー

role

role of hepatic iron in NASH は「NASHにおける肝臓の鉄の役割」 でよいでしょうか? 役割って訳がおかしい気がしますが・・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.2

No.1です。 訳は、 NASH (非アルコール性脂肪性肝炎?)(『の発現(または進行)』)における(に対する)肝臓の鉄の役割(または意義) ということのように思われましたので、先ほどの説明の「この表現は、」以降は不適切でした。「この表現は、」以降の記載を無視していただきますようお願いいたします。 ご迷惑をおかけし、申し訳ございませんでした。

その他の回答 (1)

noname#86553
noname#86553
回答No.1

役割でいいと思いますよ。 webをみているとその他として、介入、意義、「について(タイトルの場合)」などがあります。 この表現は、webで見ると日本の方の英語のようで、他の方は、effect/level(s)/assessment of hepatic iron in ...(...には、患者、動物、器官、細胞など、時に疾患)などとされており、これならなんとなく分かるような感じがします。 従って、role of the measurement of hepatic iron in NASHなどと表現されたら分かりやすいと思います(余計なお世話ですね...)。

関連するQ&A