- ベストアンサー
シューベルトのアヴェマリアについて
シューベルトのアヴェマリアを歌いたくて調べていたら、 Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus・・・・ のものと、 Ave, Maria! gratia plena; Maria, gratia plena; Maria, gratia plena; Ave, Ave, Dominus ・・・・ のがありました。 この2つの違いってなんでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
シューベルトのアヴェ マリアの本来の歌詞は”ラテン語のアヴェ マリア”ではありません。イギリスの作家のウォルタースコットの小説”湖上の麗人”(?)とか言う作品の中にあるスコットが自由に作ったアヴェ マリア のドイツ語訳です。ですから、正確にはどちらの詩も違います。しかし、偶然なのですがカトリック教会の定めるアヴェ マリア の祈りの言葉でも歌えるのです。 Ave Maria で検索すればちゃんとしたものが出てくる筈です。
その他の回答 (4)
No. 4 さんご指摘有難う御座います。このサイトではUmlautが文字化けすることを忘れておりました。 Erhoere hoer と打つべきでした。(OEはO Umlautの代替表記です。
お礼
詳しくありがとうございます!
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
#2さんの歌詞に、文字化けがありました。 Erh■re einer Jungfrau Flehen(乙女の祈りを聞いてください) O Mutter, h■r ein bittend Kind(母よ、お願いする幼子を聞いてやってください) ■は「oウムラウト」すなわち「o」の上に点が2個(‥)です。発音は口をとがらせたままで「え」 (文字化けはPCによって違うかも)
お礼
え>( ̄Σ ̄*) こんな感じでしょうか。。。
ラテン語のアヴェ マリアは次の通りです。グノー/バッハのアヴェ マリアならこの歌詞でOKですが、シューベルトでは本当はいけません。 ラテン語 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen
お礼
そうなんですね、ありがとうございます!
NO.1 です。シューベルトのアヴェ マリアの正式な歌詞です。ドイツ語です。 Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. アヴェマリア、慈悲深き乙女よ おお 聞き給え 乙女の祈り 荒んだ者にも汝は耳を傾け 絶望の底からも救い給う Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind!Ave Maria! 汝の慈悲の下で安らかに眠らん 世間から見捨てられ罵られようとも おお 聞き給え 乙女の祈り 是非正式の歌詞でお歌いください。
補足
>カトリック教会の定めるアヴェ マリア の祈りの言葉 というのは上記に記載したどちらの歌詞ですか?