(323) Avoid the thirteenth……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(323) Avoid the thirteenth……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)(ll. 780-781) Avoid the thirteenth of the waxing month for beginning to sow: yet it is the best day for setting plants.
(2)(ll. 782-789) The sixth of the mid-month is very unfavourable for plants, but is good for the birth of males, though unfavourable for a girl either to be born at all or to be married. (3)Nor is the first sixth a fit day for a girl to be born, but a kindly for gelding kids and sheep and for fencing in a sheep-cote. (4)It is favourable for the birth of a boy, but such will be fond of sharp speech, lies, and cunning words, and stealthy converse.
この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)(3)は連続した文章です。
試し訳と語彙について質問します。
<ためし訳>と<質問>
(1)(ll. 780-781) Avoid the thirteenth of the waxing month for beginning to sow: yet it is the best day for setting plants.
(ll. 780-781)
種をまくには5月(仮称)の十三日は避けるがよい。だが、植え替えには一番良い日だ。
<質問>
(a) waxing, the mid-monthについて
QA322の時で、「5月」と推定した。まだ、明確ではない。
(b)setting plants; 辞書になし、「植え替え、又は植栽」だろうか。
(2)(ll. 782-789) The sixth of the mid-month is very unfavourable for plants, but is good for the birth of males, though unfavourable for a girl either to be born at all or to be married.
(ll. 782-789)
月の中旬の六日目は植栽には好ましくないが、男の子の誕生には良い。
女の子の場合は、生まれるにしても、(もちろん)、結婚するにしても、どちらも好ましくない。
(3)Nor is the first sixth a fit day for a girl to be born, but a kindly for gelding kids and sheep and for fencing in a sheep-cote.
又、最初の六日は、女の子の誕生に適した日ではない。しかし、ヤギや羊を去勢したり、羊を囲いの中に入れるには適している。
<質問>
(d) for fencing in a sheep-coteについて
この文はfencingが主題と考えられる。
語彙は、「羊を中に入れて囲う」である。
ところが、「入れて囲う」、「囲って入れる」のどちらかといえば、
「羊を囲いの中に入れる」となると思う。
これは屁理屈であるが、訳として、正しいでしょうか。
(4)It is favourable for the birth of a boy, but such will be fond of sharp speech, lies, and cunning words, and stealthy converse.
男の子の誕生には好ましいのだが、この場合は、抜け目ない話を好み、嘘をつき、言葉巧みで、内緒話を好むだろう。
<質問>
(e) but such will be fond of sharp speechについて
このfondは名詞と考えられる。(be+Cの構文)
それとも be fond で動詞句の意味に解釈するのでしょうか
お礼
ありがとうございます。 よくわかりました!