- ベストアンサー
The Impact of a Chance Encounter: How an Elderly Woman's Words Shaped My Life
- Discover how a brief encounter with an elderly woman forever changed the trajectory of my life and the lives of those I touch creatively each year.
- Uncover the translation and meaning behind the phrase 'touch creatively each year' and understand its significance in my story.
- Join me in exploring the intricacies of the phrase 'would be' and its subject in the context of my life-altering moment and its surprising exclamation mark.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
とりあえずまず構造を説明します。 How different (もの) (←の説明) would be, if (もし、~なら)! touch creatively each yearは筆者の人生において筆者が創造的な作業(多分お仕事でしょうね。芸術家的なもの)に毎年かかわっている、又はしているということを文中では意味します。 『創作と向き合う人生』(意訳)なんてどうでしょう? でも of those I touch creatively each year,を最初は消去して考えた方が文の構成がわかりやすいと思います。 『挿入なのか』について、これはI touchの前にthatが省略されたと考えれば楽です。 ちなみに、, and the lives of thoseはその後ろの文とは離れていて『my life, and the lives of those』で一つです。 would be の主語は文を書いた人です。Iの前にthatを入れてみてください。 !は、この文が感嘆文なのでそこにあります。 『How~it is!』←この文から見つけられますよね。 別に例外とかではなく基本的なやつです。 わかりやすく英語で書き換えると。(さらに文の切れ目に/を入れました) How different my life, and the lives of those / that I touch creatively each year, / would be / if an elderly woman / who I met only once in my life / hadn't told me / that I'd be an artist when I grew up! どうですか? 僕もこれは複雑な文だと思います。(留学中の高校生) どんなレベルかはわかりませんが、スキルというよりも、英文に慣れることが必要とされる文だと思うので、一概に偏差値などと結びつけるのは難しいと思いますね。 間違いがあったらすみません。(普段文法は無視しているので)
お礼
よく理解できました!ありがとう御座いました。