- ベストアンサー
この違い分かりますか?
「I can't take it」と「I can't stand it」の違いは何ですか? 両方とも我慢できないという意味だと思うのですが。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一番様の解答がとても明快ですが、付け加えるとすれば 1) take は肯定形でも否定形でも使うが、 I have to take it though I don’t like it anyway. ~~~は我慢するよ。 I can’t take it because I don’t like it. ~~~は我慢出来ないので 一方、、、 2) stand(我慢する)という意味では、殆ど否定形でしか使われない。 何故かはどうぞ私には聞かないで下さい(泣)。 例外はこれかな? You have stood that long, it’s enough, you may split up with him. I have to stand it. 「~~~~~には我慢しなきゃ」とは言わない。 I can’t stand his way of doing this and that.
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「我慢できない」という意味においては、どちらも同じで、違いがないと思います。
お礼
意味は同じだとは思うのですが。 回答ありがとうございました。
I can't take it. : (対象となる人や物が自分には荷が重すぎて) 我慢できない 例 : This exercise is too hard for me. I can't take it any more. I can't stand it. : (対象となる人や物が嫌で) 我慢できない 例 : I don't like his attitude. I can't stand it any more.
お礼
ニュアンスは分かりました。 使って慣れていこうと思います。 回答ありがとうございました!
お礼
例外まで載せていただきありがとうございます。 否定形で使うか使わないかの違いですね。 回答ありがとうございました!