- ベストアンサー
with a fresh air supply.はどうして正しいのでしょうか?
ある長文に出てきた一部。 with a fresh air supply.はどうして正しいのでしょうか? a fresh air is supply.は成立するのでしょうか? with a fresh air supplying.が正しいのではないのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
fresh air supply:これ全部で新鮮な空気を供給する装置と受け止めてください だから冠詞がついているのです
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
fresh, air, supply と3つの単語をべたべた並べて(「新鮮な空気の供給」という意味)いるわけですが、英語ではこのようなべたべた並べは簡潔な表現としてよく使います。a fresh air supply, a fresh air supplying の違いが疑問点ということのようですが、supply はそのまま名詞としてよく使うので、わざわざ suuplying とする気持ちにはならない。 supply (供給) は本来 uncountable ですが、時として countable として扱い "a" を付けます。 "a fresh air is supply" はどうかという質問は私には意味不明です。"with a supply" を基本として fresh air を挿入しています。fresh air は supply にかかっています。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
私からは別の角度で、、、、、参考にしてください。 with 【前-1】~と一緒に、~と一体になって、~とともに、~を相手にして、~と一緒に暮らして ■【前-4】~と時間的に一体となって、~と同時に、~につれて、~が同時に起こって、~しながら、~した状態で 「with」という前置詞は普通は【前-1】の意味で使われることが多いのですが、【前-4】の「~した状態で」で使われることも多いし、とても英語らしい表現です。 よく分かる例文を、、、、 With a new movie showing, the theater in downtown was so crowded last week. 新作映画が上映されて(された状態なので)、先週街の映画館はとても混雑していた。
- Aman_Jack
- ベストアンサー率43% (110/255)
"with a fresh air supply" の "supply" は「供給」という意味の名詞なので、文法的に問題ないと思います。"air supply" というのは、昔、同名のバンドもいましたが、「給気」という意味でよく使われます。
お礼
ありがとうございました。 完全になるほどな~。と感服しました。 けれども、他に理解の仕方は無いかお待ちします。 さっき質問したばっかですしね。