- ベストアンサー
フランス語で店名を考えました。ご意見をお願いします。
近々開業するエステサロンの店名を“Marie”と“Ange”の二単語を組み合わせる事に決めたのですが、 「Marie Ange」(マリアンジュ)と「Ange Marie」(アンジュマリ)の、どちらにしようかと、考えれば考えるほど迷い込んで困っています。 フランス語などに詳しい方のご意見を是非お聞かせください。 例えば、日本人から見るとどっちがどっちでも変わりはないと感じる二つの表記に思いますが、 フランス人の方が見たり聞いたりした場合に、二つは違った印象に感じるものでしょうか? 微妙なニュアンスや言葉の意味の違いはありますか? こっちの方が良いよ!とかありますか? それともどちらも変わりはない? また、このフランス語読みをカタカナ表記する場合Marieは「マリ」で、「マリー」とするのはおかしいでしょうか? 例えば「マリーアンジュ」や「アンジュマリー」とかです。 貴方様ならどちらで、どのカタカナ表記を好みますか? 皆様のご意見を参考にさせてください。どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
同居人のフランス人に聞きました。 「Marie Ange」はよくフランス人のファーストネームに使われるそうです。 クラス感(高級感)があるように聞こえるのことでした。 反対に、「Ange Marie」は、(フランス人からみて)あんまり響きが美しくないとのことでした。 「雑誌のmarie claireも、逆だったらあんまり言葉の響きが美しくない。そんな感じ」とのこと。
その他の回答 (4)
- garcon2001
- ベストアンサー率15% (22/140)
まず、Marieは一般的に人名であり、Angeは「天使」の意の一般名詞です。フランスでは、人名の後に、その人の特徴、様態を表す名詞をおいて形容することがよくあります。TOTO LE ERO(英雄のトト)とか。なので、Marieを先においたほうが「天使のマリー」の意になって、すんなり受け入れられることでしょう。より自然です。Ange Marieでもおかしくはないのですが、フランス語では一般に形容する語を後にしますから。よいMarie Angeがよろしいでしょう。 また、カタカナ表記では、一般的にMarieはマリーです。
お礼
ご回答有難うございます! なるほど!詳しい説明有難うございました。 より安心して「Maire Ange」の店名に決定することができました。 ご親切に感謝します。
- natu56
- ベストアンサー率48% (16/33)
並び順などについては他の方と同じなので繰り返しませんが、Marieのカタカナでの書き方について。 どちらでもよいというか、どちらにもなり得るというか・・・(^^;) 伸ばし方が非常に微妙なのですよ。「ー」で伸ばす伸ばし方の、中間くらいで切れる感じなんです。だから二通りの書き方がみられるわけです。 しかし、私個人の意見では、「マリ=アンジュ」がよいと思います。このように続けて言う場合、「マリー=アンジュ」と書くと伸ばし過ぎな印象があり、ちょっと間が抜けています。 新しいお店が繁盛なさいますよう応援しております。
お礼
ご回答有難うございました! よくわかりました。ご意見参考にさせて頂きますね。
Marieを「マリー」と表記するのはおかしくないと思いますよ。 マリ・クレール マリ=クロード・ピエトラガラ のような表記がある一方、 マリー・ローランサン マリー・アントワネット もありますし。
お礼
早速のご回答有難うございます! 「マリー」でも「マリ」でも問題なさそうですね。 要は好みの問題だけのようですね。 参考URLまで有難うございました。助かりました!
こんにちは。 開店おめでとうございます。 マリアンジュと、アンジュマリー なんかどちらも(失礼ながら)よく聞く店名なのですが。。 ブライダルエステなどのメニューも用意されるのでしたら 「Marie Ange」のほうが「マリアージュ」と語呂が似てていいかなと 思ったのですが、いかがでしょうか? 私はフランス語がよくわからないので 微妙なニュアンスはわかりませんが。 お店が繁盛することをお祈りします!
お礼
ご回答有難うございます! MarieもAngeも言葉の意味も響きも耳馴染みが良いので、好まれる名前なんでしょうね。 リサーチしたところ近隣地域では同業の店名がなさそうだったので、ハートに響いたこの名前を使おうと決めた次第です(笑) mari72tさんの貴重なご意見参考になりました。 そして温かいお言葉有難うございました。
お礼
ご回答有難うございます! フランス人の方の感想が聞けた事で、これで安心して「Marie Ange」に決められます。感謝します!