- 締切済み
英語ではなんと書けば・・・
今度グループで宿泊するホテルについてまとめています。外国の方も入っているので、英語版を作っているのですが、次の用語はどの用に表現すればいいのでしょうか・・?辞書なども使っているのですが、なかなか適切な表現が出てきません。 ・仮予約は受け付けない (No tentative reservation でしょうか?) ・宿泊税 ・10,000円以上の部屋は100円、15,000円の部屋は200円が1人に対して加算 ・宿泊の2週間前からキャンセル料発生 ・チェックアウト後は超過料金が発生 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
参考までに、海外ホテルの「予約ルール」のウエブを貼り付けます。明解とおもいます。"hotel no-show penalty"を入れると、キャンセル料の事例があります。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。ですので、(アメリカの子と知らない田舎物です。) ですので、ここでは、日本で言う、仮予約、というものはありません。 ここでは、予約があり、そして、予約確認があるだけなんですね。 ですから、このグループ宿泊が日本であれば、No Tentative Reservation will be accepted. とし、We will confirm it at the time of reservation.と追加すれば、少なくとも、アメリカ人には、遭難だ、ってわかると思います。 宿泊税ですが、こちらでは、市・州税がかかるのが殆んどですので、hotel taxだけだと、「そしたら、州税は?」となりかねませんので、Hotel and other taxesとしちゃった方が、いいかもしれませんね。 100円が何のためなのか分かりませんが(部屋代として?)an additional 100 yen (yenは数字のあと、円マークは数字の前に来ます)per person will be charged for a room over 10,000 yean and 200yen per person for a room over 15,000 yen. You will be charged a cancellation fee if you cancel your reservation 2 weeks prior to the arrival date (reserved date). ここでは、the date of the reservationとすると、???となるお客さんも出てきます。 なぜかというと、アメリカ人みんなが頭がいいとはいえないからです(怒られちゃう!<g>)つまり、予約の日、として、予約行為をした日、と取る人もいるからです。ほとんどの人は、理解してくれますが、時には、、、、、、。 An additional fee will be charged if you do not check out as indicated. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
海外のホテルでは仮予約の概念はないようが気がしますが・・・。予約は予約なので。 取り敢えず、こんな感じで。 ・Tentative reservations not accepted. ・Hotel tax ・For room charges over Yen 10,000, Yen 100 will be added per person, and for room charges over Yen 15,000, Yen 200 will be added per person. ・In case of cancellation less than two weeks prior to the date of the reservation, a penalty charge will be incurred. ・An additional charge will be incurred if the checkout time is not adhered to. 「・チェックアウト後は超過料金が発生」 とは、ホテルで決められているチェックアウトの時間までにチェックアウトしないと超過料金が発生するとの意味ですよね。
お礼
お礼が遅くなりすみませんでした。 結局、私が書いたモノは却下となってしまいましたが、これを通していろいろな表現を知ることができて、勉強になりました。ありがとうございました!