- ベストアンサー
洋楽の歌詞に出てくる"tip"の意味
ポール・ウィリアムスのFlashという曲に I dress tip and call my honey Take her out and spend my money Sign on the dotted line (全歌詞:http://www.lyricscores.com/p/paul-williams/paul-williams-flash.html) という歌詞があり、この最初の一節の"I dress tip"の解釈が良く分かりません。 tipというと、先っぽとかヒントというような意味を持っていると思うのですが、それだと文意がうまく取れません。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2欄にいただいた補足を拝見しました。失礼いたしました。後半にあったのですね。 今ひとつ自信がないのですが、「I dress tip top(最高のオシャレをする)」の略だと考えるのが一番自然なような気がします。 ちなみに、私もグーグルで同じ用法の例文は殆ど見つかりませんでしたが、唯一、以下URLがそれに近いと感じました。 他に可能性としては、「I dress, tip, and」の間違いかとも思いましたが、どのサイトを見ても、カンマなしの歌詞になっています。ちなみに、カンマありなら、いろいろと意味は考えられます。例えば「服を着て、チップを払って、ハニーを呼ぶ」「服を着て、帽子をちょいと上げて…」「服を着て、パチンと手を叩いて…」「服を着て、斜に構えて…」など。 あとは、誰かが歌詞を書き間違えて、それが流通してしまった、ということも考えられます。 そういうのは、実際に歌を聴いたり歌う様子を見てみると、ジェスチャーや間の取り方で、意味を確認できたりします。ただ、あいにくと視聴できる場所が見つかりませんでした。
その他の回答 (5)
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
こんにちは、 おそらく、これは比喩じゃないでしょうか? 普通は「チップをまとう (dress tip)」なんて言わないと思いますが、歌詞なのでアリなんだと思います。 前出のdress upとかけ、さらにTake her out and spend my moneyと続くから、 I dress tip and call my honey 俺はチップをまとい(着て)ハニーを呼んだ、 Take her out and spend my money 彼女を連れて金を使う 尚ご存知と思いますが、チップとは ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ チップ [tip] (1)(飲食・宿泊・運輸などの)サービス業の従業員に客が与える、料金以外の金。祝儀。心づけ。 「―をはずむ」 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E3%83%81%E3%83%83%E3%83%97&match=beginswith&itemid=13029200 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ tip -noun 1. a small present of money given directly to someone for performing a service or menial task; gratuity: He gave the waiter a dollar as a tip. http://dictionary.reference.com/dic?q=tip&search=search ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ご参考まで
お礼
なるほど! 歌全体の流れを考えれば、その解釈で違和感無く意味が取れますね。 "tip to toe"の略式表現を用いて"dress up"を"dress tip"と言い換えた上で、更に比喩表現としてチップと掛けている、といったところでしょうか。 歌詞というのは、日本語でもそうですが、表現が豊かで面白いですね。 丁寧なご回答ありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
No. 3 です。google 検索は "dressed tip" で沢山出て来ます。私は数頁で疲れてやめましたが、お暇でしたらその続きを見て下さい。もう少し丹念に見ると正解にたどり着くかも知れません。
お礼
"dressed tip"で検索したら本当に沢山出てきますね。調べもらしていたようです。。 二度もお答え頂き、重ねて感謝いたします。ありがとうごさいました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
よく使われるようですが、正確にはわかりませんで、推定が入ります。 tip は尖った先端を意味しますが、tip to toe という言い回しがあり、tip は頭、toe は足と理解すれば、立派に着飾るという意味が読み取れます。dress tip だけでも同様の意味があるように感じられます。しゃんと着こなす、とでもいった意味ですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 よく使われる表現なのですか。 googleで同じような表現を探したのですが、私の拙いやり方ではほとんど見つけることができませんでした。 歌詞表現でよくあるのでしょうか。口語や普通の書き言葉でも使われることはありますか? >tip は頭、toe は足と理解すれば、立派に着飾るという意味が読み取れます。dress tip だけでも同様の意味があるように感じられます。 非常に分かりやすい解説を頂き感謝いたします。なるほど!と思いました。 ここまで言葉を削ったりもするのですね。略した表現ということは、"I dress up"に比べていくらかくだけた口調になるのでしょうか。 しゃんと着こなす、という訳はとても素敵ですね。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
あなたのリンクの歌詞には「dress up」と書いてあります。それなら私も意味が分かるのですが。
補足
説明不足で引用してしまいすみません。 リンク先の歌詞には2箇所"I dress"で始まる節があり、前半に出てくるのが"I dress up"、後半が件のものです。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
素人の思い付きですが、この tip というのは、"from tip to toe" (すっかり、完全に)という言い方を縮めたものではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど、from tip to toe を略した表現と解することができるんですね。 そういった使い方があるとは考えもしませんでした。
お礼
つたない質問にご迷惑をお掛けしました。 私自身も、歌詞に間違いがあるのではないかといくつかのサイトを探して回ったのですが 他の表記を見つけることが出来ませんでした。動画や音源も同様にweb上には見当たりませんでした。 曲自体は手元にあるのですが、非常に音質の劣化したカセットテープ音源のみで、 これを聴く限りでは"I dress tip"の間にカンマは入っていないように思います。 参考サイトも確認いたしました。"tip-top"の略とも考えられるのですね。 英語力不足のために、表現の自然、不自然というのが自分でははっきりと分からないのですが、 細かなニュアンスを別にすれば、ほぼ「着飾って」と解釈して問題なさそうですね。非常に勉強になりました。 詳しく調べて下さっただけでなく、他の可能性まで含めてご回答いただき、ありがとうございました。