- ベストアンサー
Avril LavigneのMy Happy Endingの歌詞で
いつもお世話になっています Avril Lavinge の My Happy Endingという歌の歌詞で分からないところがあります。 You were all the things I thought I knew And I thought we could be という一節なのですが、一応 「あなたは私の知る全てだった。そして、私たちはそれぞれの全てになれると思ってた」 と訳してみたのですが、いかがでしょうか? could beのあとにはall the thingsが省略されていると思ってそのような訳にしてみたのですが、どうでしょうか? 歌は失恋がテーマです。 どなたかご教示ください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! You were all the things I thought I knew And I thought we could be (1)どちらも I thought が挿入されていますね。 取ってみますと、 You were all the things I knew / And (all the things) we could be あなたは私の知っているすべてだった。あなたは、わたしたちがなりうるすべてだった。 ん?「あなたは、わたしたちがなりうるすべてだった。」??? この we は、「君と僕」でなく、「われわれ人間」のことでしょうか? いずれにせよ、「あなたがすべて。僕の認識のすべてをあなたが占め、僕の最高の夢であり希望であるものが、あなたであった。」という意味であるに違いありません。 (2)しかし、無常の風は西洋にも吹き、「僕の甘い思い込み」を、晩秋の枯れ葉のように無惨に散らせてしまったわけですね。(涙!) ということは、回顧するときには、「と、思ってただけ(なんだけど)」という情報が必要になります。実際には知っていなかったということですし、夢もチボウもなくなってしまったのですから。 それで、I thought を加えたのです。 You were all the things I thought I knew / And I thought we could be 僕が知っている(と、思ってただけだけど)すべてだった君、僕の夢と希望(と、思ってただけだけど)のすべてだった君 ということですね。 以上、ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
ミスタイプです。すいません。 ×ぼくはそう思っていたとおに ○ぼくはそう思っていたとおりに
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>could beのあとにはall the thingsが省略されていると思って そうですね。 You were all the things I thought I knew And I thought we could be the things I thought I knew これの意味は、要するに現実は違っていた、ということです。 なので、私ならこう訳します(Iは男性として)。 きみはいままでぼくが知っていると思っていたすべてだった。 そして、ぼくはそう思っていたとおにぼくたちはいられれる んだと考えていた。
お礼
分かりやすいご説明ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 懇切なご回答で非常に参考になりました。