• 締切済み

日本の日本語英語を訳してみると、こんな感じですか?

日本語英語っぽいのを何もかも日本語に直すとこんな感じでしょうか? マクドナルド=斎藤の息子の店 ケンタッキーフライドチキン=東京唐揚げ店 ディズニーランド=田中王国 ディズニーシー=田中の海 電話のベルがなっている=電話の佐藤がなっている ハリウッド映画=大阪映画

みんなの回答

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.2

第二次大戦中はいちおう、しっかりやってたようですよ。 でも、大正生まれの父は、「マシンガン」「スパナ」「モンキー」って言ってたというので、最前線ではルーズだったみたいです。 国内で暇な憲兵だけが、「敵国語」呼ばわりして目の仇にしてたんではないかと疑っています。 英語使ってる人にとっては、まさに、右側の訳がピッタリの感覚だとおもいますよ。いいセンスです。たぶん。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

いいセンスですねぇ。 座布団2枚。みたいな。 でも、これ、削除されたりして・・。

neetchan
質問者

お礼

遅くなりましたが、回答ありがとうございました。ネタじゃないんですけど・・・ネタと思われたみたいですね。漢字じゃない国って、文字で表現するのが難しいから、結構いい加減ですよねー 電話を発明したのが、ベルだからこれから、これベルね。とかいう、感覚がわからなかったのですが・・・・。