• ベストアンサー

“The expectations are good”の意味

 会話などで、“The expectations are good”という言葉が出てきたとき、どのように解釈すればいいか教えてもらえませんか? 複数形になっているのが気になります。 “将来の予想、見通しはいい”と訳すのか “みんな期待してるよ”といった感じになるのか 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

たびたび失礼します 英英のCambridge Advanced Learner's Dictionary をひいてみますと expectation : 1 [C usually plural] when you expect good things to happen in the future...... とあります。この"...expect good things" がキーポイントかな、と 思いました。見通されるものごとは things と複数形なのですね。 例文として以下などが挙げられています。 I have high expectations for this job (= I believe it will be good). I think she had unrealistic expectations of motherhood. 英語としての考え方の中には、日本語として考えると、 どうしてこれが複数形なの? と思うものがけっこうありますよね。 私が日頃から、なにゆえ複数形?と思っているものに suburbs (郊外)があります。 He lives in the suburbs of Tokyo. 辞書には「集合的に複数扱い」とありますが いまいち納得しにくいものがありますね。(私だけか?)(^^;; 頑張ってくださいね。

tanten2009
質問者

お礼

たびたび、ありがとうございます。 “expect good things” 確かに、これがキーポイントかもしれませんね。 いろいろと調べて頂いて感謝しています。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

expectations は、よく複数形で用いられますね。 これは、抽象的な「期待」ではなく、 具体的な、多方面からの「見通し」って感じなのでしょうかね。 遺産相続の「見込み」も expectations と複数形です。 映画化された、小説「The great Expectations」 (大いなる遺産)を思い出しました。(^^) 参考までね

tanten2009
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 あまり、単数形とか複数形とか関係なく使用しているんですかね? 辞書を調べてみると、『遺産相続の見込み』の場合は複数形になるようですね。 ちなみに今回、遺産相続とは全く関係ない会話のつもりで質問しています。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「(今後の)見通しは良い(明るい)」という意味だと思いますよ。

tanten2009
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱり、『(将来の)見通しは明るい』という方でいいんですよね。自分でもそう訳すのではないかと思っていたのですが、なぜか、『expectations』と複数形だったので迷ってしまいました。 辞書だと単数形でのっているので・・・

関連するQ&A