• ベストアンサー

や & と について

1.U.S.A.は日本語で「米国」や「アメリカ合衆国」と言います。 2.U.S.A.は日本語で「米国」と「アメリカ合衆国」と言います。 1&2はどう違いますか? 意味の違いはありませんか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 1.「米国」や「アメリカ合衆国」  「米国」、或いはまた同じように「アメリカ合衆国」と言います。でしょう。(or) 2.「米国」と「アメリカ合衆国」と言います。  U.S.A.(の言い方は)が省略されているのでしょう。(and)  どちらも考えれば意味をとる(理解する)ことはできるが、舌足らずという表現です。付加したことばがないと不十分です。

us-ooyasan
質問者

お礼

ご指導をありがとうございま。 勉強になりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

どちらも並立助詞ですね。 「や」も「と」も同種の事柄を並べてあらわすものですが、「と」のほうが「や」よりも限定する意味合いが強いです。 すなわち、「や」の列挙のうしろに「など」が省略されているということです。 1.U.S.A.は日本語で「米国」や「アメリカ合衆国」(など)と言います。 2.U.S.A.は日本語で「米国」と「アメリカ合衆国」と言います。

us-ooyasan
質問者

お礼

ご指導をありがとうございま。 勉強になりました。

  • ssykpu
  • ベストアンサー率28% (319/1125)
回答No.2

や→∪(オア) と→∩(&アンド) この違いですかね?

us-ooyasan
質問者

お礼

ご回答をありがとうございま。

  • Youyou
  • ベストアンサー率40% (382/955)
回答No.1

「エキサイト翻訳」で二つの文章を英訳させてみました。 すると両者とも下記のようになりました(翻訳結果をそのまま貼り付けます)。 U.S.A . It is said, "United States" and "United States" in this word of ..peel.. [nichi]. 上記文中の"United States" and "United States" は本来は 、"Beikoku" and "Amerika Gassyuukoku"となるのでしょうが・・・。 意味はたぶん同じですがどちらもちょっと文法的に変だな?と思います。 たぶん正しい言い方は、 ”U.S.A.は日本語で「米国」または「アメリカ合衆国」と言います” じゃないでしょうか?

us-ooyasan
質問者

お礼

ご指導をありがとうございま。 勉強になりました。

関連するQ&A