• ベストアンサー

人生の窮地で悩んでいる友人にかける言葉を教えてください

彼はアフリカで情報科学技術の仕事をしていました。 とても誠実で、2歳の子供の父であり、妻を亡くした若者です。 突然、政府によって、会社をつぶされてしまいました。 その理不尽さに途方にくれながら、新しい仕事を探しています。 心が重く辛い状況にいる彼に、なんて返事してよいのかわかりません。 何か、英語で、力になるようなことわざはないでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

本来は、質問者と「彼」の間の個人的な思い出(出来事)や共通の人間関係などに触れた内容がいいのでしょうが、そういうことが不明のままですので、一般的な助言しか出来ません。 私のアイデアはミュージカル『回転木馬』の中の有名な歌詞を引用することです。 "When I think about your situation, I have to think about a song. It's from a musical: "Carousel."(あなたの状況を思う時、私はある歌を考えずにはいられません。それは『回転木馬』の中の曲です) そして、次のウェブサイトの英語の歌詞を引用します。 http://en.wikipedia.org/wiki/You%27ll_Never_Walk_Alone_(song) 内容は次のようなものです【拙訳】。 嵐の中を歩く時は頭を上げ、 暗闇を恐れてはいけない 嵐の終わりには、黄金色の空と ひばりの甘い銀色の歌声がある 強風の中を歩き続けなさい 雨の中を歩き続けなさい あなたの夢は吹き飛ばされても 歩き続けるのです、心に希望を抱いて 一人で歩いていると思ってはいけない たった一人で歩いているのではないのだから 多分、「彼」もこの歌詞を知っているでしょうから、あくまでも引用として「彼」に捧げます。

kotorimama
質問者

お礼

本当に素敵な言葉をありがとうございます! きっと彼に勇気と力をあげることができると思います。 そう信じて、早速送りたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.4

No.2のMilancomです。お礼をありがとうございました。 kotorimamaさんのご質問と最初に頂いたお礼に愛を感じたので、つい差し出がましいことをしてしまいました。なにぶんわからないことの多い修業の身ゆえ、不備な点も多いことと存じます。どうぞ、様々な方の知恵を御借りになりながら、kotorimamaさんのことばにしてください。 昨日訳していて勉強になりました。塞翁が馬の話をこんなに丁寧に読んだのも初めてでしたし、それをできるだけ簡単な英語で、でも無味乾燥なものにはならないように訳すにはどうしたらよいかといろいろ頭をひねるのはよい修業になりました。 こんなによい機会を与えてくださったkotorimamaさんに感謝いたします。

kotorimama
質問者

お礼

暖かい言葉をありがとうございます。 このサイトの中には、Milancomさんのような、とても親切で頼りになる方がたくさんいらっしゃいます。 困ったときは、いつも助けていただいています。 心から感謝しています。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.3

No.2のMilancomです。塞翁が馬の話を簡単な英語で話せたら、なるほどすてきでしょう。自分なりに作ってみました。お役にたてれば幸いです。 The horse of the old fortuneteller Once there lived a skillful fortuneteller in the north border of China. On the border was a fortress which proteced China against the barbarians called Ko who lived further north. One day his horse fled into the land of Ko, where there were many good horses to be sold at a high price. The town people sympathized with him and gave him warm words. But he didn't look sorry and said, 'This may turn to be a fortune.' Some time later, his horse came back to him with some good horses from the land of Ko. The town people were happy for him. But he shook his head and said, 'This may turn to be a misfortune.' Some time later, his son dropped from the horse and broke his leg. The town people sympathized with him and gave him warm words. The old fortuneteller was calm and said, 'This may turn to be a fortune.' A year later, the barbarians came to attack China. All the young men near the fortress fought with them and protected their country. Many of them were killed in the war. But his son was safe, because he had broken his leg and didn't go to the war.

kotorimama
質問者

お礼

こんなに長い英訳を、私と彼のためにしてくださって 本当にありがとうございました。 ノートに書き留めて、自分自身の人生にも参考にさせていただきます。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.2

塞翁が馬の話を、簡単な英語に直してさしあげるのはいかがでしょう。 「ことわざ」のようなものを使いたい。そういうときには、自分の肌感覚にぴったりくるものを使うことにしています。そうするとおのずと日本文化の中に根付くものが多いのですが、相手の心にも伝わりやすいのではないかと考えています。 以前何でもひとりで責任を取ろうとしていたときに、ケニアの方から、その地方の言い伝えをお聞きして道が開けたことがあります。「親指だけではものはつかめない」という意味のことでした。ほんとは、その土地のことばなのだそうですが、私たちのあいだではしかたなく英語で話しました。 ご参考になれば幸いです。

kotorimama
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 塞翁が馬の話は、なるほど当てはまりそうですね。 でも、私の未熟な英語力では、その深い意味は伝えられそうにありません。 ことわざには素晴らしいものがたくさんありますが、 相手の心にピッタリくるものを選ぶのは難しいです。 ”親指だけではものはつかめない”という言葉は、 日本では聞いたことがありませんが、なるほどと感じました。 難しい質問に答えて頂いて感謝しています。