• ベストアンサー

ポン酢の漢字

普段は平仮名や片仮名で表される言葉にも、大抵漢字がありますよね。(当て字でも) 例えば「バラ(普段)」→「薔薇(漢字)」 今回私が知りたいなと思っているのは「ポン酢」の「ポン」の部分の漢字です。 検索すると、ポンはオランダ語から来ていると分かりました。 その漢字は存在しないのでしょうか? 何かご存知の方がいらっしゃれば、教えていただけないでしょうか。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「梵酢」です。 オランダ語のもとはサンスクリット語です。 古代インドに「梵我一如」という言葉があるように、梵は万物をあらわします。 どんな食材にもおいしく使えることから梵酢というわけです。 ちなみに同じく万能調味料であるトマトケチャップは「梵紅」と書きます。

noname#131448
質問者

お礼

御回答有り難う御座居ました。 今までどう探したら良いかさえ分からなかったので、 ほとんど諦めていました。^^; 知ることが出来て本当に嬉しいです。 ちなみに、のケチャップの方も参考になりました。 本当に感謝しています。^^

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • kine-ore
  • ベストアンサー率54% (808/1481)
回答No.2

サンスクリット語の「5の成分」を意味する語がヒンディー語panchとなり、大航海時代に英語punchと変わり、仏・独・西・葡・露などのヨーロッパの言葉はすべて18世紀に英語から借入したものか。 中国語ではそのまま「五」とか「般遮・半者」と表す。(唐礼言「梵語雑名」) 1.ポンス 「阿蘭陀の酒を「ポンスpons」と云」(立原翠軒「楢林雑話」1799年) 2.パンチ 「洪斯(ポンス)=パンチ」(卜部精二「改正増補英語箋」 1872年) 「パンチ別名ポンス」」(滝本二郎「欧米の習慣作法」) 英吉利の、酒と水・レモンジュース・砂糖・香料・卵などから作られる食べ物。 3.ポンチ 「ポンチ=ポンス」(橋爪貫一「世界商売往来」 1871年) ワイン・ブランデー・ラム酒などに果汁や砂糖を混ぜた阿蘭陀伝来の飲み物(ポンス)に、英吉利伝来の食べ物(パンチ)が交差した阿蘭陀語か。仏蘭西語ではプンシュとも。 「本時(ポンチ)酒」(「英和字彙」 1873年) 4.ポンス 「本酢(だいだい・梅・柚(ゆず)・枳殻(からたち)などの類、水を取り貯)」(立原翠軒「楢林雑話」1799年) 「橙を搾りたる汁」(三省堂「日本百科大辞典」 1908年) 5.ポンズ/ポン酢(ず) 「ポンスの変化した「ポンズ」に酢をあてたもの。橙の絞り汁。ポンス」(小学館「国語大辞典」) 漢字として考えれば当時の中国語「五・般遮・半者」か、「洪斯(ポンス)」や「本時(ポンチ)」などの漢字が過去に遣われたと言えるのかも知れませんが、とりわけ4.ポンス以降の、中国語での「柚子汁」にしぼったならば、「本酢」か「ポン酢」くらいになるものでしょうか。

noname#131448
質問者

お礼

御解説本当に有り難う御座居ました。 このような由来があったということを初めて知りました。 ポン酢というものは、知れば知るほど不思議な調味料ですね。^^

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • zorro
  • ベストアンサー率25% (12261/49027)
回答No.1

オランダ語のポンス 酢が当て字。ポンの当て字はありません。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1310482713

noname#131448
質問者

お礼

御回答有り難う御座居ました。 酢、というのも当て字なのですね。 初めて知りました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A