• 締切済み

以下の中国語を日本語に翻訳していただけませんか。

1.被問到為何想當藝妓,她們很害羞地說:因為喜歡日本舞,對日本傳統文化有興趣 2.樵夫砍伐大樹,即使砍伐的次數高達一千次,但使大樹倒下的一定是最後一擊。 勤勞和懶惰,成功和失敗之間的差異往往如一紙之隔。 3.撇開我們學校沒有遵守解除髮禁的法令不說,公然動手強制剪學生頭髮,已經構成犯罪行為 4.高雄港務局表示,雖然報告顯示,高雄貨櫃吞吐量名列全球第六,但競爭力快速下降,因此決定加強營運力 5.人與電腦的組合畢竟不容易,例如許多場合變得不是人在指揮電腦,反倒是電腦在指揮人 6.家父是種田的,所以我從小時候就常被叫去幫種田的忙 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/decodence.htm 文字化けにはこのページを利用しています。

  • anhuiboy
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.2

1 なぜ舞妓になりたいと思ったのかと訊ねられた(女也なら彼女、他なら彼、人偏の弥なら貴方)達はとても恥ずかしそうに(説なら言う)なぜなら日本舞踊が好きで日本の伝統文化に興味があるから。 2 きこりが(石欠なら刈り倒すみたいな意味)大木を倒す時、刈る回数が1000回に上ろうと、木を倒すのは最後の1振りだ。(最後の字は想像つきませんので推測で回答します。) 3 我が校が既に頭髪規制解除の法令を無視しているのは言わずとも、公然と強制的に学生の髪を刈るのは既に犯罪行為だ。(多分、坊主を強制するななどの指示が教育庁あたりから出ているのを無視しているのでしょう。) 4 高雄港湾局?が言うには:報告の上では高雄港の流通貨物量は依然世界6位だが競争力は急速に低下している。よって運営力を補強することを決定した。(かなり口語的になってしまいました。きちんと訳すならもう少し文語的な表現で。) 5.人とパソコンのコラボレーション(共存、協力)は、とても難しいたとえば多くの場合、人がパソコンを指揮するのではなく、パソコンが人を指揮している 6.実家の父は農民だ。だから私も小さなころから農業を手伝わされた。 あまり上ではありませんが中国語の級も持っています。 まったくデタラメと言うことはないでしょう。

  • yfs
  • ベストアンサー率65% (28/43)
回答No.1

訳してあげたいのですが、 文字化けのところがあっったので、改めて直して頂ければ。

hikku1688
質問者

補足

何度も載せたとしても、また文字化けになったので お願いします。

関連するQ&A