- ベストアンサー
次の文で、
「私が、ダンを訪ねたとき、彼は一日中実験に取り組んでいた。」これを、英文にしたら、 When I visited Dan, he was working on an experiment all day. これで正しいでしょうか? 過去進行形にしましたが、正しいでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
確かに When I visited Dan, という過去の基点に対して、 all day では文法的にも少し違和感がありますね。 過去完了進行形にしても、過去からの延長が基点まで続いているだけなので all day とした場合、訪問者はその間や後も、Danの所にいなければならないので When I visited Dan, he had been working on an experiment all day. でもやっぱりおかしいですね。 all day を使うのであれば、Danのお母さんがいたとして。 When I visited Dan, his mother said that he had been working on his experiment all day. 一日中、実験ばかりしているんですよ。 とお母さんが言った。 訪問者で、且つ観察者である I にとっては all day は一日中、通している訳ではなく、 I がいた間、ずっとやっていたと言う意味だと思います。 そうであれば When I visited Dan, he was working on an experiment all the time.(during my stay) 彼は常に実験に取り組んでいた。(私がいた間中) 原文をあまり変えないのであれば、このような形になると思います。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 >>ひとつだけお聞きしたいのですが、解説の中に「一日より短ければ~」とありますが、もし一日より長い場合はどうなるのでしょうか? 度々質問ですみません。 例えば私が、ダンの家に2日(3日、4日、10日)居た時、彼(ー=ダン)は(そのうちの)一日中実験に取り組んでいた」なら When I stayed at Dan's for two/three/four/ten days, he worked on an experiment one whole day. となるのではないかと思います。また「私の滞在期間中、はじめからおわりまでずうっと」でしたら All through my stay at Dan's for n-days, he was working on an experiment night and day. みたいなことかなと思います。
お礼
度々の質問にも丁寧に回答してくださり、ありがとうございました。勉強になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1さんのおっしゃる通り、訳として「正しい」とは思いますが、僕は終わりの二語を見て、もう一度読み直し「~とき」のときの幅を、一瞬から、一日に広げました。 この「とき」が、一日より短ければ「今、ふと思いついたのですが、文末にall day とありますが、 he had been working というように過去完了進行形にしなくても大丈夫でしょうか? 」というご質問のとおり、過去完了進行形の方が自然だと思います。
補足
とても丁寧な回答をありがとうございました。 ひとつだけお聞きしたいのですが、解説の中に「一日より短ければ~」とありますが、もし一日より長い場合はどうなるのでしょうか? 度々質問ですみません。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
When I visited Dan, he was working on an experiment all day. で正しいと思います。 更に追加して(強調) When I visited Dan, he was working on an experiment all day long. などとしてもOKでしょう。
補足
回答ありがとうございました。 今、ふと思いついたのですが、文末にall day とありますが、 he had been working というように過去完了進行形にしなくても大丈夫でしょうか?
お礼
回答ありがとうございました。 詳しい解説をしていただき、よくわかりました。 ありがとうございました。