• ベストアンサー

会話をミスって訂正したいとき・・・・・・

喋っているとき、途中で間違いに気付くことがあります(^^;勢い余って知っている単語並べたけど、ちょと違うかも(^^;、とか。下記のような… ・たしか名前はケン…じゃなくてケイだったね。 ・僕は、3個…いや、4個、得たかもしれないね。 ・2日前、病院にいったんだけど時間またされて…、 いや、2日前じゃなくて3日前だったかな。 ・元気ですよ、いやまぁまぁかな ・(喋ること思いつかないけど、なんか思いつくだろうと(^^;)私は考えます(とつい口走り)。いや、違くて(やっぱ何も思いつかない)あなたのことわかります。 ・たとえば…うーん、(なんのいい考えも浮かばない) とか、かなりドジな話なんですが(^^;; 話途中で訂正や軌道修正する方法がよくわかりません。 なんか便利な訂正方法をいくつか教えてもらえれば幸いです(もちろん英語でお願いします)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

間違いのすぐあとに no, I mean~(あ、そうじゃなくて) と訂正文を入れます。 それかno,あと 訂正文、最後にthat's what I meant.(こういいたかったんだ) 元気でやってるよ、と言ったあとに kind of.を付けると まぁなんとかね、のような意味合いになります。

mamelight
質問者

お礼

いろいろとありがとうございます。 使いこなそうと思います。

その他の回答 (4)

回答No.5

私だったらですが、 ・元気ですよ、いやまぁまぁかな I'm fine, well, should say OK..actually. ・(喋ること思いつかないけど、なんか思いつくだろうと(^^;)私は考えます(とつい口走り)。いや、違くて(やっぱ何も思いつかない)あなたのことわかります。 Let me think...well...I don't know, but I know what you mean. 考えてみると、私もつい口走り・・って状況になる事よくありますが、やっぱり素直に、I don't know..とか、最後に I guess..とかつけて、自信無いんだけど、って事をアピールしちゃいます。(I think so..I guess.みたいに。そうだと思うけど・・多分ね。みたいな意味になると思います。)あと、外国の若い子の会話でよくlikeってつけてごまかしてる?のを聞きます。 ・僕は、3個…いや、4個、得たかもしれないね。 I got like three...or four. likeには、みたいなって意味があるから、あいまいな雰囲気にできるんだと思います。でも若い子の言葉だけにはやりすたりがありそうですね。

mamelight
質問者

お礼

お答えといろいろなバリエーション ありがとうございます。

  • pangnya
  • ベストアンサー率36% (109/296)
回答No.4

NO.2です。 たびたびすみません。 えーと、ちょと待ってね(今考えてるから) のような場合に、 "well let me think"とか"well let me see" などの表現も、よく耳にしますが。 いずれも、wellは、ウエ~~~ルと延ばします。

mamelight
質問者

お礼

たびたびありがとうございます。 なるほど、それで止めておいて先走らなければ、 間違えが少なくなりますね。

  • pangnya
  • ベストアンサー率36% (109/296)
回答No.2

日本語の「えーと・・・」に相当する英語として、"Well・・・"がありますが。 外人さんは話しに詰まるとよく、ウェーーーール・・・、っていうふうに、wellを延ばしてつなぎますよね。 それじゃ駄目ですか?

mamelight
質問者

お礼

well作戦ですか、なるほど。 どうもありがとうございます。

  • Jinjim
  • ベストアンサー率24% (81/332)
回答No.1

It was two days ago, no,no,no, three days ago. これで十分だと思いますが。 多分、少しおっちょこちょいだとは思われても、別に変な印象は与えないと思いますよ。 間違いを恐れて、maybeを連発するのは、最悪ですが。

mamelight
質問者

お礼

シンプルなお答えありがとうございます。 すぐ間違えにきずいたときは、これは使えそうですね。

関連するQ&A