- ベストアンサー
マウス顎下腺プロテアーゼD について
マウス顎下腺プロテアーゼD(商品名:アルギニルエンドペプチダーゼ)は 英語ではどう綴ったらよろしいでしょうか? mouse submaxillary protease D でいいんでしょうか?ご存知の方がいましら, 回答をお願いします.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
以下の参考URLは参考になりますでしょうか? 「The purification and characterization of multiple forms of mouse submaxillary gland renin.」 ◎http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&db=PubMed&list_uids=744473&dopt=Abstract (Genetic variation at a locus (TAM-1) for submaxillary gland protease in the mouse and its location on chromosome No. 7.) ただPubMedのMeshでは ・Submandibular Gland とありますが・・・? それと参考までに「Google」で ・murine submaxillary gland protease D ・mouse submaxillary gland protease D では「mouse」の方が多くHitしますが・・・? ご参考まで。
その他の回答 (2)
- ice_rif
- ベストアンサー率20% (68/325)
マウス顎下腺プロテアーゼDというのが、英語からの訳 ですよね。それを英語に戻しても原文にはならないのが 不思議なところです。 murine submaxillary gland protease D 日本語でもネズミではなくマウスというように、murine という言葉を使うことがあります。glandがないと意味が (少なくとも私には)解りません。なんとなくイメージは 解るという程度の訳です。
- oolong_tea13
- ベストアンサー率55% (44/80)
Protease D from murine submandibular gland. というのはいかがでしょうか.
お礼
みなさんへ. 長い間の放置申し訳ありませんでした.ネットが使用不可能になってしまい,御礼が遅れてしまいました. ありがとうございました.