• ベストアンサー

TIMEの質問-5

連続投稿で失礼します。 下記の文章の最後で、 There was at least one thing we didn't have to worry about, Haile assured me. Pat's kidney doctor, Peter Smolens, would keep treating him even if he couldn't pay. Smolens, a thin, soft-spoken man, later told me that about 10% of his patients have inadequate insurance or none at all. He has agonized with some as they struggled with hard choices, like whether to have a hospital biopsy or pay their mortgage. As a physician, he said, "you just see them. You know you're not going to get paid." themは何を指すのでしょうか?近辺で見当たるものはchoicesぐらいですが・・・また、訳としては 「それらをただ見ていなさい。支払われないことはわかっているでしょう」と、何のことだかわかりません。後半はもしかして、 「収入がないのだから」かもしれませんが。 勘では、「気にしなくていいよ。お金がなければ」のような気がしますが、正確に読むとどうなるのかわかる方、お願いします。 元記事: http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1883149-3,00.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>themは何を指すのでしょうか?  「them」は「10% of his patients 」を指しています。不十分な健康保険にしか加入していないか、または全く健康保険の加入していない患者のことです。  アメリカでは公的な健康保険がなくて民間の高い健康保険に入るしかないために貧困層の人々が困っているという話を思い出します。大統領選で民主党の候補が訴えていたことですね。 >「それらをただ見ていなさい。支払われないことはわかっているでしょう」と、何のことだかわかりません。  「彼らの状況を見れば、お金を支払えとは言えないことが分かるでしょう」という感じでしょうか。「命令文+and」の構文の変形だと考えれば分かりやすいですね。  なお、ここで用いられている「you」が指しているのは、第1義的には「この医者にインタビューをしてこの記事を書いた記者」のことですが、医者でもない「記者」に対して「you're not going to get paid」というのは少し変な感じがしますね。  英語では、自分のことを含めて一般論を言う時に「you」という主語で表すことがあります。つい「I」とか「we」を用いたくなる日本人にはちょっと分かりにくい感覚です。おそらく「I」や「we」を使うよりも「you」の方が客観性が出るからではないでしょうか。まぁ、ここでは「命令文+and」という言い方を生かしたいということかもしれませんが・・・。  前半の「Peter Smolens, would keep treating him even if he couldn't pay. 」という部分が、この医者の良心的な医者であることを暗示しています。  ご参考になれば・・・。

masaqq
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 この記者の兄が診療費を支払えない患者なので、誤解していました。 おかげさまですっきりしました。

その他の回答 (2)

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.3

themは前の2人の回答どおり、10% of his patients。 >"you just see them. You know you're not going to get paid." you は一般の読者を指しています。 (あなた方も私(医師)立場に立ってみれば) あなた方はただその患者を診るだけで、診療費は、まずもらえないことは 分かるでしょうという意味です。 seeは見て調べるで診断すると解釈できるのではないでしょうか。

masaqq
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 youは直接話している記者かなとも思いましたが、その背後の読者も指しているのですね。

  • HeyDude
  • ベストアンサー率36% (18/49)
回答No.1

them はSmolens 医師の患者で、保険が不適切だったり無保険の患者のことを指しています。これらの人たちはbiopsyを受けるべきか、住宅ローンを支払うかなどの決定で悩んでる。「彼らを見ているとお金払ってくださいなんて言えません」という意味だと思います。Youを使って表現していますがあなたが私の立場ならきっとそう思うはずということをあらわしています。

masaqq
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 完全に誤読でしたが、よくわかりました

関連するQ&A