- ベストアンサー
「知る人ぞ知る」・・・ といった表現
こんにちは。 ある海外ブランド(革製品)について、英語圏の外国人にこのような表現方法でその商品ブランドのことを伝えたいと思っています。 「若手クリエーターが立ち上げたようなマイナーなブランドを中心に取り扱う日本のセレクト・ショップで扱われている商品で、知名度は殆どないけれど、一部のお洒落に敏感な人々の間では人気の高いブランドである」というような内容です。 そういった類に敏感な一部の人には良く知られているブランド、というような形で伝えたいのですが・・・ It's not a major brand in Japan but it's well known by someone who knows about the fashion... 多分このような表現でも伝わらないことはないかとは思うのですが、どうもこの訳では単略的すぎなような感じで・・・。 「知る人ぞ知る」とタイトルに記しましたが、日本語にしたこの表現も少しむず痒いような、恥ずかしいような感じではありますが^^;。 もし、上に記載したような内容でもっとスマートな表現方法がありましたら・・・と、アドバイスをいただけたら幸いです。 実践の英語表現に慣れていらっしゃる方からのご意見を拝借できたら大変参考になります。 どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It's not a big-name brand in Japan, but it's well-known to those with a discerning taste in fashion.
その他の回答 (3)
- hornby
- ベストアンサー率25% (50/198)
「あなたもファッショナブル」というニュアンスも伝わって、過剰な商業的セールスもなく、とてもよい表現だと思いますよ??興味をひかれます。 known と by の 間にbrandが入った方がいいと思いますけど^^
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
一例です。 It's not a popular brand name yet in Japan, but is getting obssessed by the most discriminating fashion fans here.
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
原文を活かすなら It's not a major brand even in Japan, but it's very popular among those who know something about fashion. ですね。 直訳すると「日本ですらメジャーではないが、ファッションについて、ちょっとした知識のある人々のあいだで人気が高い」です。
お礼
ご回答をありがとうございました。 どのご意見も大変参考になりました! P.S. 失礼ながらこちらからまとめてお礼を申し上げます。