- 締切済み
メタボはどう訳しますか?
メタボの定義もあるのでしょうが、中国語として簡潔に、そして納得する訳とするにはどんな表現が良いでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wei keyiko(@1026ldr)
- ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.2
代謝症候群、メタボリック症候群 《 metabolic syndrome 》内臓の周囲に脂肪がたまり、高血糖・高血圧・高脂血・高コレステロールの症状を複数併せ持つ状態。放置すると、糖尿病・動脈硬化・心筋梗塞などを起こす。ウエストサイズによる判断基準もあるが、標準とする数値は世界各地でばらばらで、科学的根拠は薄いともいわれる。メタボリックシンドローム。内臓脂肪症候群。 yama2009 さん:私は中国人です。
- unos1201
- ベストアンサー率51% (1110/2159)
回答No.1
http://www.chinesemaster.net/chinese_master/trend/society/metabolic_syndrome.php >代谢症候群(代谢综合症) 文字化けするかも知れません。代謝症候群、代謝総合症という日本字に相当するものです。 メタボはメタボリズム、つまり、代謝のことを示し、それに関連する一連の疾患を示します。高血糖、高血圧、高脂血症、肥満などの状態、すべてというのでなく、お互いに関係しているので、それを総合して症候群としているのです。 難しいのは抜きにして、中国語にしても、意味が通じるかどうか、これは別問題です。統語失調症と日本語で言われているもの、ピンとこない人が多いでしょうが、昔の、精神分裂病の新しい名前ですというと、理解できるみたいなものです。 肥満という言葉、これも通じることもありますが、胖というと、通用します。 http://www.chugokugo.net/ch_diet.html