• ベストアンサー

使役について

Luckily, we got him breathing again right away という文章をみたのですが、この文の前は少年がおぼれて、ナースが彼を治療しました。 got 目的語 to 不定詞 だと思ったのですが、   we got him breathe again right away ではなくて breathing を使っているのはなにかわけがあるのでしょうか? そもそもこういう用法も正しいのでしょうか? 誰か教えてくれるとうれしいです!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

dasuthinさん、こんにちは!  get は、使役動詞的に使われる場合  get + 目的語 + 1)to 不定詞(I got him to agree to the plan.)          2)過去分詞(I got my wallet stolen.)          3)現在分詞(I got the engine going.)          4)形容詞(I got my children ready for school.)  などの形を取り、それぞれニュアンスが厄介です。 >We got him breathing again right away. ですが、もしここを  We got him to breathe again. とやると、彼に働き掛けて、再び息をさせた、というようなニュアンスとなります。  こちらからの働きかけ→結果としての行為が始る というふうに、ワンクッションを感じます。  ところが現在分詞を使うと、~している状態にする、というニュアンスです。  こちらからの働きかけ→結果としての行為が今行われている という感じですね。  to 不定詞だと、ガックンしますが、現在分詞だと滑らかです。その場で彼がは~は~(?)息をしている情景が浮かびます。  何か原始人が言葉を発しているような説明で恐縮ですが、ご参考になれば幸いです!  

dasuthin
質問者

お礼

どうもありがとうございました!! とっても分かりやすい説明でした!!! thank you very much!

その他の回答 (1)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

get + 目的語 + ~ing で、~に~させる というのは普通の用法です。 Can you get the clock going again? 時計をまた動くようにすることができますか? get + 人 + to do の場合、やはり 人に~させる ですが、 (説得して)~させる という意味で使う場合が多いです。 ここでは、「彼」はたぶんおぼれて意識がないような状態なので、 彼を説得して息をするようにしたのではなく、壊れた機械を直したのと おなじように、彼を治療して、息を「させた」ということで、 breathing を使っているのだと思います。

関連するQ&A