- ベストアンサー
「A社のオフィスで働いていますが、B社の社員です。」はどう表現すべきでしょうか?
以下のような内容を英語で言うならば、どういう表現が適当でしょうか? ・「私はA社のオフィスで働いていますが、B社の社員です。」 ・「A社のオフィスを離れて、自分の会社であるB社に戻ることになりました。」 英語でそういう区別が必要かわかりませんが、出向ではありません。 しかしA社の社員と同じ立場で、A社の顧客にサービスを提供しており、普段はA社の何某と名乗っています。 B社の社員であることを隠しているわけではありません。 「~の社員です」は「be working for~」と覚えていますが、こういう場合A社にもB社にも使えそうなため不適当かと思うのですが、良い表現があれば教えていただけませんか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その英文をどういうシチュエーションで話すのか (労使交渉などで,厳密な定義が必要なのか,単なる自己紹介なのか)は 解りませんが,一般的には以下の様な感じでしょうか. I'm employee of B. But I've been on loan to A for two years. (私はB社の従業員ですが,2年間A社に出向しています) I'll go back to B next month. (来月,B社に戻ります) "on loan" は辞書的には「出向」と訳されることが多いですが, これだけで「指揮命令権が出先にある云々」など日本語での 「出向」と一対一対応するわけではありません. 「一時的にいる」程度の意味です.
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一寸丁寧に書いてみました。 I am now temporarily working at AAA company office, but I belong to BBB company actually. I am going back to my own company shortly on expiry of my job assignment at AAA company.
お礼
belongを使うことで明確になりますね。 ありがとうございました。
補足
ありがとうございます! なるほど、考え方が分かりました。 シチュエーションは単なる自己紹介と転勤時の挨拶です。 一つ目の内容を二つ目の文に組み込むなら、 I'll go back to my employer B next month. という感じですかね?