- ベストアンサー
「A社のオフィスで働いていますが、B社の社員です。」はどう表現すべきでしょうか?
以下のような内容を英語で言うならば、どういう表現が適当でしょうか? ・「私はA社のオフィスで働いていますが、B社の社員です。」 ・「A社のオフィスを離れて、自分の会社であるB社に戻ることになりました。」 英語でそういう区別が必要かわかりませんが、出向ではありません。 しかしA社の社員と同じ立場で、A社の顧客にサービスを提供しており、普段はA社の何某と名乗っています。 B社の社員であることを隠しているわけではありません。 「~の社員です」は「be working for~」と覚えていますが、こういう場合A社にもB社にも使えそうなため不適当かと思うのですが、良い表現があれば教えていただけませんか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
補足
ありがとうございます! なるほど、考え方が分かりました。 シチュエーションは単なる自己紹介と転勤時の挨拶です。 一つ目の内容を二つ目の文に組み込むなら、 I'll go back to my employer B next month. という感じですかね?