- 締切済み
どのように訳せば良いでしょうか??
英語の勉強をしております。 下記の文章、どのように訳したら良いか悩んでます。 教えていただけますか? "The influx was not in the peanut-butter itself, but in the supply of everything that contained peanut-butter,just wanted to make sure the word was out" よろしくお願い致します!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
食品のアレルギー物質表示に関する文章なのでしょうか? -------------------------------------------------------------------- この「混入」はピーナツバターそれ自体についてではなく、 必ずその言葉(ピーナツバター混入?)が表示されることが求められる、 ピーナツバターを含むあらゆる商品の供給についてである。 -------------------------------------------------------------------- というような内容なのですかね? ご参考までに。
"The influx was not in the peanut-butter itself, but in the supply of everything that contained peanut-butter,just wanted to make sure the word was out influxは流入と言う意味ですか、ピーナッツバターの毒物混入の話であれば、毒物の流入、”毒物の混入”と訳しますか 直訳すると The influx was not in the peanut-butter itself, 毒物の混入はピーナッツバターそのものではなく but in the supply of everything that contained peanut-butter ピーナッツバターを作るための原料すべてなのです。 just wanted to make sure the word was out は主語の私を省略して話しているようです。 the word は多分peanut-butterもしくは peanut-butter itselfを示すと思います。 Outは野球のアウト セーブと同様の使い方で良いと思います。 I just wanted to make sure that the word was out その言葉(”ピーナッバター”が良くない、が毒物混入のルーツ)は間違いであると言いたかっただけです。
お礼
とても丁寧に教えてくださって、本当にありがたかったです!! すごく勉強になりました。 これからも頑張って勉強していきます。 ありがとうございました☆
お礼
教えてくださってありがとうございました! 非常に参考になりました。 自分ではどうしても分からなかったので、助かりました。 ありがとうございました☆