- ベストアンサー
訳せるのですが、意味がわからないので教えてください
She put Her food in my direction, it disturb me already. この前の文で、 「私はすでにヨーロッパよりアジアの文化にそまっています」 ということが書かれているので、 おそらくアジアのマナーについて、ヨーロッパではタブーではないことだけど アジアではタブーというような内容だと思うのですが、 「彼女のたべものを私のほうにおく」っていうのが、どうして不快な感情になるのでしょうか? いまいちわかりません。 どういう意味でしょう??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 disturb の後ろに s が必要ですね。 さて、her を 大文字にしているのは、 my じゃなくて her だよ、ということを強調しているのだと思います。 「彼女は(私のではなく)自分の食べ物をこちらによこしてくる。もうその時点で迷惑だ。」 という感じでしょうね。 (結局、質問者様が考えているのと同じような和訳になりました。) 勝手に想像しますと、 回し食いをする習慣の有り無しではないかと。 (外れていたらすみません。) ご参考に。
その他の回答 (1)
- ymmasayan
- ベストアンサー率30% (2593/8599)
回答No.1
directionには「範囲」と言う意味も有ります。 つまり中央ラインを大きく越境して食べ物を置いたのでしょう。 例え空いていても眉をひそめるかも。欧米人は気にしないかも。
質問者
お礼
こんにちは。 お皿を単に私のほうに置くだけなら たしかにマナー違反だとは思うのですが 私はそこまで気にならなかったので どうにも意味がわかりませんでした。 ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます^^
お礼
こんにちは。 お皿を単に私のほうに置くだけなら たしかにマナー違反だとは思うのですが 私はそこまで気にならなかったので どうにも意味がわかりませんでした。 で、私も回し食いのことなのかなあと思ったのですが 回し食いはむしろ、欧米のほうがマナー違反のような気が するんですよね(中華は回し食いに似たような食べ方ですし・・・) ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます^^