- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:like bothersome toll booths~って、どう訳すのでしょうか)
Like Bothersome Toll Booths~って、どう訳すのでしょうか
このQ&Aのポイント
- 質問文の要点は、文章の中の「like bothersome toll booths」という表現の訳し方に関してです。
- この表現は、「彼」がピッチャーであるという事実を示すための一例として使われており、彼の通常の17勝への道のりにおける迷惑な料金所のような存在であることを意味しています。
- このように、「like bothersome toll booths」という表現は、彼の成熟度の問題や苦労を示すために使われているのです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#181603
回答No.1
like 以下は名詞句なので the incidents は bothersome toll booths のようなもということです。the incident の the が小文字なので文の続きですか?文脈によって変わってくるかもしれませんが、大体は「警察沙汰もあったけど、事件は未熟さゆえの雑費でかたずけられるんじゃないか。17勝までのハイウェイの料金所で高速代を払うようなもんだ」といいたいのでは。
お礼
お礼が遅くなり、申し訳ございませんでした。 御教示頂き助かりました。 ありがとうございました。