- 締切済み
レッツ サマライズ!
小説のHolesのある章をsummarizeしてparaphraseしました、以下が私の文です。どなたか文法の添削頂けると助かります In chapter 14th of the Holes, written by Louis Sachar. Stanley asks X-ray "You got it?(小説の意味としては「まだ持ってんの?」)" but X-ray tries to pretend like he do not know anything. Digging a hole, X-ray bawls from his hole "Mr. Pendensky!" He acts like excavate a treasure. He hands the gold tube sticking over to Mr. Pendenski. Looking at the tube, Mr.Pendensky remain firmly convinced that “The Warden is going to like this.” Meanwhile, The Warden come where they are.(所長は彼らのところに来た) X-ray is given the day off and double shower tokens as reward by the Administrator. ※()は言いたいことなどの補足です ※double shower は普段4分しかシャワーが許されていないが今回は褒美として倍の8分シャワーに浴びていいと言う意味 ※double shower tokensは何となく感覚でそうしてみたのですが合っていますでしょうか?あっていた場合なぜこうなるかの文法的に教えていただけると助かります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- taka_tora
- ベストアンサー率56% (59/105)
こんにちは 文法的には問題ないと思います。 ただ、malibu0426さんの英文を機械翻訳すると以下のようになりました。 「Holesの第14章で、ルイスサッカーによって書かれます。スタンリーはX線を尋ねます「あなたは、それを得ました?」、要求するX線トライ以外は、彼は何も知りません。穴(彼の穴「Pendensky氏からのX線怒鳴り声)を掘ること!」、行為が合うHeは、宝を掘ります。彼は、もう一度Pendenski氏を支持している金のチューブを手渡します。チューブで見ます、Mr.Pendensky残りは、しっかりと、それに信じさせました、「Wardenは、これに合いそうです。」、その間に、彼らがそうである所で、Wardenは来ます。X線は、Administratorによる報酬として、休日と倍のシャワー券を与えられます。」 所々変な訳になってしまう箇所がありますので、そのへんを考慮されると良いと思います。 ちなみに私が微修正した結果です。 In chapter 14 of the Holes written by Louis Sachar, Stanley asks X-ray whether he got it, but X-ray tries to pretend like he does not know anything. When digging a hole, X-ray bawls from the hole, "Mr. Pendensky!". He acts like having struck a treasure. He hands the gold tube to Mr. Pendensky. Looking at the tube, Mr. Pendensky remains firmly convinced that the Warden would be pleased with this. Meanwhile, the Warden comes where they are. X-ray is given the day off and double shower tokens as reward by the administrator. また、機械翻訳した結果です。 「ルイスサッカーによって書かれるHolesの第14章では、スタンリーは彼がそれを得たかどうか、X線に尋ねます、しかし、彼が何も知らないように、X線は要求しようとします。穴を掘るとき、X線は穴(「Pendensky氏!」)からわめきます。彼は、宝をたたいたようなふりをします(「宝を掘り当てたふりをします」の意味です)。彼は、Pendensky氏に金のチューブを手渡します。チューブを見て、Pendensky氏は、Wardenがこれに満足することをしっかりと確信しているままです。一方、彼らがいる所で、Wardenは来ます。X線は、管理者による報酬として、休日と倍のシャワー券を与えられます。」 ”double shower tokens”はほとんど造語の世界だと思いますので、これで良いのではないでしょうか? 私的には”shower ticktes”で良いと思っていますが。。。
お礼
ありがとうございます またよろしくお願いします