- ベストアンサー
not only...but also...について質問です。
not only...but also...について質問です。 not only to tell anything but also...ってどう理解すればいいのでしょうか。 not only not to tell anythingやnot only to tell somethingなら納得いくのですが。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文章を、一部だけでなく、全部書いてくださると分かりやすいし、回答もしやすいのですが、これだけですと tell anything というのが小さい方、also の後に来るのがでかい方、という決りがあります。だと He not only had the temerity to tell anything under the circumstances but also he had the audacity to tell such pack of completely unfounded malicious lies. 「彼はこういった場面で口を開いて何か言うといった生意気なことをしでかしたばかりでなく、こういう根も葉もない全くの嘘八百をぬかす有様だ」 というふうに、「何かを言う」より大きいものを置けば、理屈に合うのではないでしょうか。前に来るものと後ろに来るものが、前<後、の関係になっていればいいと思います。
その他の回答 (1)
- Becki(@becki_1564)
- ベストアンサー率53% (64/120)
回答No.2
これは全文をみないと分かりにくいです。tellは普段間接目的語がないとダメなので、tell me anything等でしたら分かりますが、tell anythingだけではちょっと違和感を感じます。
補足
SPS700さん、すばらしい例文をありがとうございます。 この文で、「何かを言う」はanythingじゃなくてsomethingではだめなのでしょうか。また違いはあるのでしょうか。よろしくお願いします。