• 締切済み

簡体字から繁体字へ変換

こんにちは 簡体字で訳した言葉を そのまま繁体字にしたら 言葉は変になりますでしょうか? ちなみに (1)御注意⇒清注意 (2)郷土民家内においては次のことは厳禁されております。 ⇒在・土・家里,下面的事情是被禁止做的 ⇒在・土民家中,・禁・生以下事 ⇒在・土民家内・禁做以下的事 ⇒不要在百姓家里做以下事情 (3)屋内に土足で上がること ⇒在室内光着脚 (4)落書をすること ⇒乱写乱画 ⇒做乱写 (5)屋内で飲食をすること ⇒在室内的饮食行为 (6)屋内で喫煙をすること ⇒在室内・吸烟 ⇒在室内的吸烟行为 この簡体字を繁体字に そのまま変換したら おかしくなりますか? よろしくお願いします^^;

みんなの回答

  • xiuqian
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.5

(5)屋内で飲食をすること ⇒在屋里吃饭,或,在室内吃饭 (6)屋内で喫煙をすること ⇒在室内吸烟

回答No.4

(3)屋内に土足で上がること この部分の翻訳は逆じゃないでしょうか? 土足は靴を履いたままの意味ですが、「光着脚」は履いてないことですから、⇒「穿鞋進屋」 のほうが正しいと思います。。。。

  • yfs
  • ベストアンサー率65% (28/43)
回答No.3

特に問題ないと思います。 大事なことは訳された簡体字の文章の正確さだと思います。 例の文の中国語訳のうち、不正確のものが多く見られます。 また、もしソフトを使用して、日本語を中国語に翻訳する場合、おかしくなる可能性が十分にあります。要注意でしょう。

tamamoto76
質問者

お礼

そうですね ソフトを使うと変な訳に なっちゃいました^^;

  • halahu
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

そのまま変換して大丈夫だと思います。 翻訳は少し調整しますが、ご参照まで。 (1)御注意 ⇒請注意 (2)郷土民家内においては次のことは厳禁されております。 ⇒在百姓家請遵守以下事項 (3)屋内に土足で上がること ⇒不在室内光jiao3 (4)落書をすること ⇒不亂寫亂畫 (5)屋内で飲食をすること ⇒不在室内飲食 (6)屋内で喫煙をすること ⇒不在室内吸煙

tamamoto76
質問者

お礼

整理してもらい まして助かりました これで挑戦してみます^^

回答No.1

簡体字⇔繁体字を簡単に変換できるサイトです。 http://dokochina.com/sim2traconv.php 元の文が正しければ問題ないでしょう。

関連するQ&A