• ベストアンサー

和訳を頼まれました

【】内の文章は私の友人からのメールの内容です。和訳を手伝ってほしいと頼まれたものの、彼女のメールを完全に理解できていないのでぜひアドバイスよろしくお願いします。 【The thing is, it's a story for kid we have to translate, and I don't have many references to see how this kind of stories are usually written.For instance this kind of sentence: "One night, the young girl told Gohei and Ume: I would like to live with you here. Can I become your daughter?- Of course, answered Gohei and Ume."】 I don't have many references to see のreferencesとは参考にする テキストみたいなものがないという意味でしょうか? 【What kind of grammar do you use here? "一夜(that already sounds odd to me -.-)若い(の)女の子はごへい とうめに言いました:あなた達とここに住みたいです。あなた達の娘 に成ればいいですか。-勿論です、ごへいとうめは答えました"】 子供向けの物語と普段の話し言葉は違うのでどういう風に日本語に 訳せばいいのかわからないという意味でしょうか… あなたならどんな文法を使う?という問いなんですよね。 ただ文法といわれても漠然としすぎてうまく説明できず困っています! 前後の文章が全くないので訳し方もそれぞれかと思いますが(そもそも 一緒に住みたい&いきなり娘になりたいと言い出す若い女の子 が出てくる童話ってあったっけ?なんて思ってみたり^^; 誰かの創作かもしれませんが…) 長々とすみません。どうぞどなたかお力かしてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

>"references" 「参考にするもの」ですね。テキスト、本、ウェブサイトなど何でもいいわけです。 >"One night, 「ある夜」です。英語でも"One day..."(ある日)とか"One night..."(ある夜)と云いますから、これが理解出来ない人が日本のお話を翻訳するというのは無理ではないでしょうか。 >あなた達の娘に成ればいいですか 「あなた方の娘になれますか?」→「娘にしてくれませんか?」 >そもそも一緒に住みたい&いきなり娘になりたいと言い出す若い女の子が出てくる童話ってあったっけ? 「鶴の恩返し」でも「雪女」でも、若い娘が「ここにおいてくれ」と云いますよ。 次のサイトに日本語と英語で書かれた絵物語が沢山あります。これを教えて上げればいいでしょう。 http://www.e-hon.jp/demo2/indexen.htm

ss006981
質問者

お礼

こんばんわ、以前にも質問に答えてくださっていて またお世話になりありがとうございます! そうですね、娘になりたいというよりここにおいてくださいって ニュアンスなら有名な昔話にたくさんありますね! 教えていただいたサイト、さっそくペンパルに教えてあげます。 本当に助かりました。ありがとうございます~♪

その他の回答 (1)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。お疲れ様です。 1. references というのは、ご指摘の通り「子供向けの物語と普段の話し言葉は違うのでどういう風に日本語に訳せば良いのか分からない」ということだと思います。つまり、英語のおとぎ話はほとんどの場合 Once upon a time ~ から始まって、~ lived happily ever after. と言いますよね。こういった「決まり文句的な子供用童話のフレーズ日本語版が分かるようなソースがない」という話だと察します。 2. What kind of grammar do you use here? というのは、文法云々も然り、むしろ「表現」、すなわち expression が分からないと言っているように思えます。そこに「一夜(that already sounds odd to me -.-)」とあるように、確かに One night は「一夜」とはせずに、やっぱり「とある日の晩」となると思います。 いきなり少女が、ごへいとうめ(お爺さんととお婆さん?)に対して、目上の人への尊敬の念なく「あなた」と言うのも困りますし、「成れば良いですか?」というのも「娘にして下さい」と願い出ているのとはニュアンスが違いますよね。そのヘンのこと全てを踏まえて相手は「物語の中では何と表現すべきなのか分からない」と言っているのではないでしょうか? 3. そもそもこれ、日本人の登場人物がいる物語を英語で書いていて、それを邦訳しようという話なのでしょうかね?   もともと「ごへいとうめ」が出てくる童話が日本のものなら、原文があるのではないか?という素朴な疑問が出てきてしまいました。 それは置いておいて、とりあえずss006981さんができることは、英語ネイティブでも読めるような「日本昔話」などのサイトを教えてあげることでしょうか。「にほんの昔話  童話」と入れるといっぱい出てきます。中にはきっと日・英語対訳のサイトもあると思いますので、ss006981さんが分かり易そうなのを二、三件見つくろって、相手に教えてあげると良いと思いますよ。 ご参考までに。

ss006981
質問者

お礼

こんばんわ、何度かお世話になっております。今回も すごくわかりやすい説明ありがとうございました♪ 毎回本当に丁寧に書いてくださるので助かっています。 お二人から回答いただきどちらにも20Pさしあげたいのですが どうしても決められず回答くださった順番にさせていただきました。 また質問見かけたらアドバイスいただければ幸いです。 ありがとうございました!

関連するQ&A