- 締切済み
英語がお出来になる方、教えてください。
『母親は乳児に早く言葉を話せるようにしようと教えるのではなく、乳児の音声や表情などによる発信を受信し、丁寧に答えてあげることが大切です。相手の反応があると乳児は自分の発信の効力を知り、もっと伝えたいというコミュニケーション意欲が育ちます。この意欲こそが言語発達の基盤として重要なことなのです。それは乳児期に限ったことではなく、幼児期から児童期・思春期へと成長してからも、子どもが言語あるいは非言語で発するメッセージを理解するように努めることが、子どものコミュニケーション意欲を育てより高度な言語獲得へと繋がっていくでしょう。』という文章の (1)『(母親は)乳児に早く言葉を話せるようにしようと教えるのではなく、乳児の音声や表情などによる発信を受信し、丁寧に答えてあげることが大切です。』という部分の構文を It is not important to teach them(=infant) と始めるべきなのか、それともMotherを主語にして書くべきなのか分かりません。 どちらが正しいのでしょうか? (2)『相手の反応があると乳児は自分の発信の効力を知り、もっと伝えたいというコミュニケーション意欲が育ちます。』という部分の「発信の効力」をどう訳したらいいのかが分かりません。 英語がお出来になる方、教えてください。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
他のご質問も拝見して感じたのですが、日本語のまま英訳しようとするよりも、英語にしやすい文章に、まず日本語の方を直してみると良いですよ。特に長い文章は、短く分けてみることをお勧めします。 英語の勉強のためなら、新しい構文や言い回しを模索するのはとても大事なことですが、自分で英語にしたい、する必要がある、ということであれば、自分で書ける英語の形に原文を組み立て直してみると、結構書けるようになります。また、日本語をそのまま訳せたとしても、なかなか通じにくいことがよくあります。 直接の回答になってなくて申し訳ありませんが、ご参考になれば幸いです。